最近,网上盛传一份清朝晚期的英语教材。
我们老祖宗学英语,居然也是用汉字标注读音,还有好多奇奇怪怪的语法。这些英语句子,不仅外国人看不懂,连我们都不怎么看得懂...
清朝人学英语
这本清朝的英语教材,在开头有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读。”
下面这张图是其中一页,我们来看看。(每个汉字都能看懂,但组合在一起就懵逼了!)
/图片来自网络/
第二行第三格:
汉字(从右往左):我与朋友去做
英文(从左往右):To do with my friend
注音(从左往右):土 度 回夫 买以 勿伦脱
第三行第三格:
汉字(从右往左):我明日给你回音
英文(从左往右):Tomorrow I give you answer(这个语法有点怪)
注音(从左往右):託马六 唵以 及夫 尤唵五史为
清朝人学英语的教材,Chinglish痕迹太明显了...你用这个和老外聊,真的确保他能听懂?!!
怪不得开篇,教材编写者就友情提示学习诀窍——“唯学者自揣摩之”。
老外学中文
外国人的中文词汇量有多少?
不光我们中国人喜欢用“注音”的学习方法,老外学中文,也是用注音的方法!
老外的中文教材
之前微博上就流传了一本老外的中文教材。
联系客服