打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
Tommy | 何如了却生涯累,笑对逍遥寄若浮(中、英文)


出品:桃花源间文学社
审核:崔无崖
约稿:小样
编辑:霞满天



中、英文诗词集锦
文/Tommy

题图一


逍遥鸭
嘎嘎穿梭荷叶中,纷纷迎取自由风。
遍寻叠翠参差绿,未见浮香点缀红。
愣愣徘徊无远近,欣欣来去任西东。
旁人惊羡逍遥鸭,不尽闲情何处同?


咏逍遥鸭

《To chant the free ducks》


Quacking along lotus pond, ducks are enjoying free wind. 


Dashing leaves of uneven green, no floating red flowers are seen. 


Hovering far and short distance,wandering west and east end. 


Passers-by marvel at unfettered leisure, wondering where on earth have the same freedom. 





题图二


风雨孤影
踯躅街头费浪猜,秋霖伞下感相催。
潇潇彻耳风初怨,淅淅侵身雨始哀。
未解灯红千绪乱,谁怜酒绿一心灰。
流年阅尽生如寄,奋迹空留有几回。


风雨孤影

《loneliness under winds and rains》


Wandering street on no purpose, night rain hits umbrella without mercy.


Drizzling ears as complains, harassing body like grievances.


Unknown bustlings bring worries, and wine stirring up sadness.


Life seems as parasites, leaving memory of strivings for how many times?





题图三


雁高飞有所寄
群雁随阳闹远游,斜曛冉冉送兰秋。
适时玉露缃荷败,依旧清商帝女羞。
翼翼翱翔真作梦,凄凄征旅必萦愁。
何如了却生涯累,笑对逍遥寄若浮。


望雁高飞有所寄

《look at the flying goose 》


Flying away along the setting sun, geese say farewell to the late autumn.


Dews destroying lotus, winds welcoming chrysanthemum.


Free-off soarings are dreams,worry-binded trips are saddened.


How to overcome life tiredness?Leaving only the laugh at parasite-like freedom.





题图四


读书乐
各自低头不转睛,一人一本恣倾情。
抱儿膝上偷思咏,傍母怀前暗唧哼。
慈惠喜寻诗句妙,童心爱惜画图精。
言传身教春晖照,乐得天伦满笑声。


读书乐

《Reading with happiness》


Head-bowing without eyes blinking, each holding a book in a full-heart reading.


Holding the child on the knee covertly chanting,  snuggling mum secretly singing.


Virtuous seeks ingenious poem ,childish likes delicate and fancy drawing.


Setting sample of being studious as to care son's growing, resulting a happy family blissing. 





题图五


镬熟
误落红尘苦贱疏,锅中争扎可何如?
凄凄伐命浑汤汁,咄咄戕身群鲤鱼。
睁眼求饶似无奈,探头呼唤属多余。
喁音委咽人间恶,瞬霎悲情一镬嘘。


一镬熟

《A wok of torture》


Mistakenly falling into a world of petty and low, tell me how to survive such a torture?


Being brutalized in the soup, tu-tu carps are facing unexpected suffer.


Begging with grudging glance, stretching the head for help becomes unnecessary. 


While criticizing the cruelty of human, suddenl8y all turn to be a wok of sorrow. 





题图六


又秋思
浮生一霎又秋思,书上飘零复皱眉。
疏叶从声风里怨,落花随影雨中悲。
拟将孤闷凭新句,来解相思比旧词。
却叹韶华留不住,偷偷翻看往年时。


又秋思

《Autumn thoughts again》


Autumn thoughts comes again in a sudden. Fallings on the book makes eyebrows to frown.


Rushing leaves in the wind seem to raise complain. Dropping flowers along the rain tend to trigger the sad thing. 


Let loneliness rely on new sentences so as to release lovesickness from old poem.


However, we sigh the age can't be saved. And we stealthily look back the memory of olden time. 




题图七


千烦恼逐娇柔
手机遮脸更遮头,凝望屏中未肯休。
非为容颜来自乐,却因秀发结闲愁。
三千烦恼谁无视,一念征尘君不留。
幻世浮生如鬓影,飘然无处躲娇羞。


三千烦恼逐娇柔

《Three thousand troubled silks》


Covering head and face with cell phone, the beauty stares at screen without hesitancy. 


Not because of mien that arouses happiness, but the hair that ties sadness.


Who dare not to care about three-thousand troubled hairs when thinking of life-long journey  retained in memories. 


Dreaming of the unstable life likes the floating hair that tends to hide the shameness. 





题图八


蕉的猴子
啖啖清甜越古今,流馨可口动晴襟。
绵绵白肉柔如玉,软软黄皮色似金。
着眼不曾偷一笑,解颐无用再三斟。
谁人能忍香牙俏,吃货何须饕餮心?


吃蕉的猴子

《Banana-eating monkey 》


The sweet taste of banana prevails through space-time. Fragrance triggers monkey's greedy mind. 


As smooth as white jade. And as yellow as gold bullion.


Catching one's eye without smiling, gorging one's stomach without hesitating.


Who can bear such delicious dining?Gluttons can't tolerate any drooling.





题图九


不得
病毒无情扰玉簪,藏于面罩不甘心。
一从梦寐叹佳作,几度低回难朗吟。
可笑兰章逐神韵,如知绝句振灵音。
娥眉纵有雕龙口,谁晓风骚沾素襟。


咏不得

《Can't chant 》


Merciless virus disturbs the beauty who is not reconciled to wearing the mask.


Always thinking of the masterpieces that lures her to recite with infatuations.


Laughing at the charm of poems, she also knows the pretty quatrain that vibrates efficacious rhymes.


Though the lady has skilful vocal mimicry,  no one knows her capability of literary excellency. 





题图十


太平山下
华夏经年对逝波,风尘不断染巍峨。
平山势为浮云乱,游子愁因落日多。
却有繁华催绮梦,许來盛世载狂歌。
谁人能解登临眼,一望“之珠”可奈何?


太平山下
《 under the Victoria Peak》


Skyscrapers face the passing time for years. Life hardship always harrases the towerings.


The posture of Victoria Peak arouse confusion of clouds. Travellers show sadness for the sunsets.


However, the bustling brings along romantic dreams, promising golden age of wonderful songs. 


Who knows the feeling of climbing the Peak, looking down with suspicion of "whats and hows" . 



作者:网名Tommy
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
美国《诗天空》2019春季版(第52期)双语诗选
秋思
每日题诗(131)一轮圆月一长庚,秋夜晴空分外明
sadness
sadness--M4M
外语里的有些话三二八
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服