打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
老外称中国驾照多处翻译错误[推荐]

老外称中国驾照多处翻译错误[推荐]



留级哥哥 发表在 辣眼时评 华声论坛 http://bbs.voc.com.cn/forum-76-1.html



发表时间:2012-6-24 00:12 
  

  老外称中国驾照多处翻译错误

  驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴伟发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。

  老外盼6年后“变回男人”

  昨天,广州全外教英语(论坛)口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”

  此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”

  多地驾照存相同错译

  记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。

  专家说法

  过去翻译错现在应该改

  河北大学公共英语教研部教师表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。

  其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。

  张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”

  “初次领证日期”有人说Issue Date翻译不准确,其实这个翻译是对的,也可以说Date of Issue. 如果是说发证机关,那倒可以翻成Issued by ××。发证日期有多种写法,如Iss. 或Issued, Issue Date, Date of Issue 都可以。

  有人对驾照上“准驾车型”(Class)的翻译也提出了异议,其实外国驾照上的准驾车型用的也是Class,跟咱们驾照上翻译的一样。
  
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
外国网友曝中国驾照“雌雄同体”
在外企混一定要懂的潜台词
老外指出中国驾照上的两大英语漏洞
混外企一定要懂的英语潜台词
别傻了!混外企不得不知的英语潜台词
用date跟老外约见,小心人家多想哦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服