打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英汉双语阅读3:后新冠时代,我们还需要注意什么?

【往期回顾】

英汉双语阅读2:烧烤热点淄博为迎接游客都做了哪些准备?

【本期内容】

Chinese experts hail end to COVID global health emergency, urge long-term monitoring

新冠肺炎全球卫生紧急事件结束,中国专家敦促长期监测

After the World Health Organization (WHO) on Friday declared an end to COVID-19 as a global public health emergency, many Chinese medical experts expressed optimism for further social and economic recovery, while stressing a necessity for long-term monitoring of the virus in the new stage of epidemic prevention.

在世界卫生组织(WHO)于周五宣布结束新冠肺炎(COVID-19)这一全球突发公共卫生事件后,许多中国医学专家对社会和经济的进一步复苏表示乐观,同时强调在新的防疫阶段有必要对该病毒进行长期监测。

The end of COVID-19 as a global health emergency means that countries no longer need to implement corresponding social public health measures and prevention and control measures, which will bring new changes to global and China’s transportation, trade and tourism landscape, said Liang Wannian, head of China's COVID-19 response experts' team.

中国新冠肺炎疫情应对专家组组长梁万年表示,新冠肺炎疫情作为全球突发卫生事件的结束意味着各国不再需要实施相应的社会公共卫生措施和防控措施,这将给全球和中国的交通、贸易和旅游格局带来新的变化。

A range of recent indicators point to a new balance between natural immunity and the virus being formed; in other words, global COVID-19 has achieved important progress, Liang said in an interview with China Media Group on Saturday.

梁万年周六在接受中国传媒集团采访时表示,最近的一系列指标表明,自然免疫力和正在形成的病毒之间出现了新的平衡;也就是说,全球新冠肺炎疫情取得了重要进展。

The global fight against the COVID-19 pandemic has achieved important progress, and there will be new changes in many fields that further benefit social and economic development and international exchanges, Liang said.

梁万年表示,全球抗击新冠肺炎疫情取得重要进展,许多领域将发生新的变化,这些变化进一步促进了社会和经济的发展以及国际间的交流。

“This is further conducive to social and economic development and international exchanges, and further reduces some inconvenience caused by the epidemic,” Liang said, adding that countries will have more energy and time to focus on economic development and improving living standards.

梁万年说:这将进一步有利于社会和经济的发展以及国际间的交流,并进一步减少疫情造成的诸多不便。他补充说,各国将有更多的精力和时间专注于经济发展和提高生活水平。

Liang, who leads the expert panel of COVID-19 response of China National Health Commission, further explained that the end to COVID-19 as a global health emergency does not mean the epidemic will disappear, nor the harm caused by the disease, but it means that countries now have the ability to effectively control the harm.

梁万年担任了中国国家卫生委员会新冠肺炎应对专家组的组长,他进一步解释说,新冠肺炎作为全球卫生紧急事件的结束并不意味着疫情将消失,也不意味着疾病造成的危害也将没有了,但这意味着各国现在有能力有效地控制危害。

Prevention and control measures such as monitoring and early warning still need to be maintained, especially vaccination for high-risk groups and key groups, Liang noted.

梁万年指出,监测和预警等防控措施仍需保持,尤其是高危人群和重点人群的疫苗接种。

Many medical experts have expressed similar sentiments to that of Liang after the WHO declared an end to COVID-19 as a global health emergency.

在世界卫生组织宣布新冠肺炎作为全球紧急卫生事件结束后,许多医学专家表达了与梁万年相似的观点。

“The virus will still exist, but the COVID-19 pandemic is over, and return to normalcy feels great,” reads a message posted by Shanghai-based renowned infectious disease expert Zhang Wenhong on Saturday.

上海著名传染病专家张文宏周六发布消息称:病毒仍将存在,但新冠肺炎疫情已经结束,一切恢复正常感觉很棒。

Chen Xi, associate professor of health policy & economics at Yale University, told the Global Times that at present, the threat of the virus to people’s life and health and the medical system has not been reduced to a “tolerable level,” citing that the weekly death toll from the COVID-19 in the US is still more than 1,000, more than many other diseases.

耶鲁大学卫生政策与经济学副教授陈希告诉《环球时报》,目前该病毒对人们生命健康和医疗系统的威胁尚未降低到可容忍的水平。他指出,美国新冠肺炎导致的每周的死亡人数仍超过1000人,比许多其他疾病导致的死亡人数都多。

Countries around the world still need to cooperate to monitor the mutation of the virus, a threat that needs long-term attention, Chen said.

陈希说,世界各国仍然需要共同合作监测病毒的变异,这一威胁需要长期关注。

“The WHO announcement ending the COVID-19 emergency is based on its approval of global pandemic control situation with positive development, sending signals that things are returning to normal,” a Beijing-based medical expert, who requested not to be named, told the Global Times on Saturday.

一位要求匿名的北京医学专家周六告诉《环球时报》,世界卫生组织宣布终止新冠肺炎疫情是基于其对全球大流行控制形势的积极进展的认定,这表明一切正在恢复正常。

There is little possibility of large-scale rebound of pandemic, given factors including the current warm weather in the northern hemisphere and broad public experience in combatting the virus, the expert predicted.

这位专家预测,考虑到北半球目前温暖的天气和公众在抗击病毒方面的广泛经验等因素,疫情大规模反弹的可能性很小。

However, the Chinese public should remain alert and monitor notices issued by the WHO and the country’s public health authorities, ensure frequent household ventilation, reduce unnecessary gatherings, and maintain good personal hygiene habits, he said.

然而,他说,中国公众应该保持警惕,并监测世界卫生组织和国家公共卫生当局发布的通知,确保家里常通风,减少不必要的集会,保持良好的个人卫生习惯。


【Source】Global Times

【Translated by】Spark Liao (廖怀宝)

【Illustration】From Baidu

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
新冠肺炎疫情相关词汇英文表达(第五批)
清华女学霸英文演讲:我三岁会唱国歌,一场疫情才理解了其中真正的含义
疫情下医院的真实记录,让我们看清了人性!
外企头条丨瑞银投资者情绪调查显示:新冠疫情影响了生活方式
新冠疫情热词
【新刊速递】第69期 | International Organization,(新冠特刊), 2020
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服