打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
诗:蒋立波║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:蒋立波

英译:林巧儿(月芽儿)



◎ 春天的瞳孔

一颗水滴里,枯枝和高楼在练习倒立。

这春天定制的眼瞳,

昂贵的照相机,

让现实中彼此孤立的事物,

凝聚到一面镜子凸起的部分。

一个在“偶然性”中翻转的世界,

在两倍焦距以外揿下

被日常的指纹所磨损的快门。

水滴在无限地坠落,但它仍在牢牢攀住

被汹涌的汁液所鼓胀的树枝。

那由词语赋予的肉身,

那从冰碴和鸟鸣中抽出的新芽,

再次获得光线般清晰的

曝光。而我终于可以不用担心——

某一个瞬间,

它会松开攥紧世界的手,

像小鸟通红的爪子突然松开

电流疾驰的电线。

因为它已拍摄下这唯一的瞬间。

因为它已代替我“看”,

一种对于我来说仍然陌生的凝视和托付,

已经成像。因为

那玻璃般透明的泪腺里分泌出来的

必然是无限的信任。

The pupil of spring 春天的瞳孔 

In a drop of water, the withered branches and the tall buildings are practising handstand. 

This is spring eye and expensive camera 

It make the  isolated things in reality

To go together to the bulging part of a mirror 

A world flipped in "contingency" is pressed the shutter

In addition to two times the focal length 

By daily fingerprints. 

The water drop is falling infinitely, 

But it is still firmly holding the branch which is expanded by raging sap

The flesh given by words 

The spouts from the ice and birds’ singsing 

They get exposed crearly again 

And I don't have to worry at last. 

At a certain moment, 

It unlock the hand which is holding the world.

Just like a little bird's paw suddenly loosened from an electric wire 

That electric current runs fast. 

Because it has taken the only moment. 

Because it has taken place of my  "seeing"

To me, it is an image 

Though the entrusting is so unfamiliar

It must be trust infinitely 

For it is from the glassy lacrimal gland

◎ 民主的诗学

窗外,一只鸟的鸣叫,如此放肆

从高音到低音,从短音到长音

其间的转换挪移,迅捷得

出乎我的意料,像是在嘲讽我贫乏的韵律学

又像是一种炫技。似乎它意识到了自己的轻佻

某一个瞬间,它重新回到沉寂的立法院

随后是更多的鸟鸣,穿过方言的郊区涌向我的耳膜

而那多出来的一滴,是否代表了美学的剩余

The poetics of democracy 民主诗学 

Out of the window, the song of a bird was so wanton 

From treble to bass, from short tone to long tone 

The conversion among them was quickly 

To my surprise, it was like a mockery of my poor rhythm 

It seemed showing off skills,as if awareing of its frivolous 

At one moment, it returned to the silent court of justice.

Then more birdsongs, through the suburb of dialect , poured into my eardrum 

And that drop left , did it represent the rest of aesthetics 

◎ 雪终于不够了

雪终于不够了,像这个时代盐的匮乏。

在铁锹刨开的组织里,

扫雪的队伍,像一支援军

在源源不断地到来。

雪人也在到来,

像是我们的某个替身,枯坐于银行大楼门口,

目送一辆运钞车碾过剩余的积雪。

那一瞬间,金融在变黑;

一个雪白的词,变得肮脏、丑陋。

那无限繁殖的孤独,在寂静中

聆听一场修辞学的雪崩。

此刻银根就是词根,在寒冷中不断紧缩,

一种从未发行的悲观在回收。

疯狂的印钞机,再也印不出一片雪花,如同

纸币上从未兑现的“人民”。

Finally the snow was not enough  雪终于不够了 

The snow was not enough at last, as the lackness of salt in this time.

 In the organization shaved by spade 

The team to sweep snows was like a reinforcements

They kept arriving.

The snowman was coming too. 

It seemed that one of our substitute was sitting in the front door of a bank 

Seeing a banknote truck running over the rest of snow. 

At that moment the finance was darkening. 

A white word became dirty and ugly.

The loneliness reproduced infinitely 

Listening to a rhetorical avalanche in silence

At this time the capital was the root of the word, tightening in the cold. 

A pessimism that had never been released was recycled. 

The crazy banknote printing machine which could no longer print even a piece of snow,

It was like the word of "people" that had never come true on the paper money

◎ 山脊线或一首诗

依稀记得,在山脊线上,有过一次短暂的争吵,

它发生在在阔叶林与针叶林、

梦境与现实、身份与地域之间,

抑或是胡兰成与谢灵运之间,一副楹联的

上联与下联之间? 而一首诗

自始至终沉默着,像一路上那些失去籍贯的岩石。

因为它拥有只属于它的边界和通行证。

它只被隐秘的积雪和方言所转译。

它随身携带的,是一块不断移动的界碑。

One poem or one ridge  山脊线或一首诗 

Vaguely ,i remembered there was a brief quarrel on the ridge

It occured in broad-leaved forest and coniferous forest 

Between a dream and the reality, the identity and a region 

Maybe it was between Hu Lancheng and Xie Lingyun,

Or a pair of couplets between upper and lower?

A poem kept quiet from the beginning to the end , 

Just like the rocks that lost its native place on the way. 

Because it had its own boundaries and passport. 

It was only translated by hiding snow and dialects. 

What it carried was a moving boundary.

图文无关,文章配图来源:网络


 【作者简介】蒋立波,1967年7月出生于浙江嵊州里南乡西景山村。曾与友人先后创办《麦粒》《星期三》《白鸟诗报》《越界》等民刊。著有诗集《折叠的月亮》(1992)、《辅音钥匙》(2015)。主编《越界与临在——江南新汉语诗歌12家》(与回地合编)。曾获第23届“柔刚诗歌奖”主奖、《诗词世界》2016年度诗人等奖项。现居杭州富阳。


延伸阅读

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选6《窗棂》

林巧儿(月芽儿)‖ 咏梅 (新诗快递27)

林巧儿(月芽儿)‖ 趟过男人河的女人 (新诗快递28)

林巧儿(月芽儿) ‖ 抓药(新诗快递29)

林巧儿(月芽儿)‖ 英译诗精选7《静夜》

林巧儿(月芽儿)║格律诗词一组(新诗快递30)

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选9《冬天的幻象》

林巧儿(月芽儿)║新诗快递31《踏莎行》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选11《抓药》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选10《归去来兮》

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

林巧儿(月芽儿)║新诗快递32《沁园春》

林巧儿(月芽儿)|新诗快递36|暴力美学

林巧儿(月芽儿)║花心女郎|新诗快递37

 【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

 诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。

编辑:林诗晴;校对:柳馨梦

策划:许馥妍;责编:周逸帆

投稿邮箱:790417844@qq.com

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Musician on the crest of a wave
格丽克诗歌第二集
翻身五更(月芽五更调)
【闲情雅赋】诗书画选第二十四期
轻音乐-One Moment In Time(一瞬间),也许就铸就了一生的永恒
感人至深的欧美经典!《One moment in time》,听了忍不住落泪
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服