今天搬砖不狠,明天地位不稳!早上好啊,各位打工人,大家都“开工”了吗?
音频打卡
对于坐办公室的白领打工人来说,“开工”可以用kick off来表达,这个词最开始表达的是足球中的“中线开球”,后来延申到各种“开始”的意思~
kick off /ˈkɪk ɒf/ 开始,开端
red envelope 红包
It might be a good idea to kick off with a few red envelopes.
发几个红包来开工是个好主意。
A six-month project will kick off in May this year.
一项为期六个月的工程将会在今年五月开始。
而如果是蓝领打工人,则可以用“be operative”这个表达,这个词作为名词本身就有“技术工”的含义,这里则采用它的形容词词义。
operative /ˈɒpərətɪv/ adj. 运转正常的
The station will be fully operative again in January.
该站将于一月份全部恢复运营。
This law becomes operative immediately.
本法规即时生效。
作为一个敬业爱岗的合格打工人,首先我们要知道“打工人”在英语中有什么地道的说法:
desk jockey 整日伏案工作的人
jockey /ˈdʒɒki/ n. 赛马师,操作者
直译过来就是:守在桌边的赛马师,是不是很容易脑补出在桌子边上争分夺秒打工人的形象?
Hey, dear desk jockey, have you worked hard today?
嘿,亲爱的打工人,今天你努力工作了吗?
commuter /kəˈmjuːtə/ n.(远距离)上下班往返的人
commute表示通勤的意思,上班,下班,打工人的一天又过去了~
The happiest moment for commuter is when they get off work on time.
打工人最快乐的事就是准点下班。
corporate slave 社畜
corporate /ˈkɔːpərət/ adj. 公司的
slave /sleɪv/ n. 奴隶
A corporate slave refers to someone who doesn't receive benefits equal to or greater than the amount of work they put in.
直译就是:公司的奴隶,那可能每个月到手的就不叫工资了,而是窝囊费。
I'm tired of being a corporate slave. I want to quit!
我受够当社畜了,我要辞职!
不过作为资深打工人,还是要劝大家辞职前想清楚,毕竟可能只是假期综合征在作祟。
post-holiday syndrome 假期综合征
syndrome /ˈsɪndrəʊm/ n. 综合征
Do you know how to overcome the post-holiday syndrome?
你知道该如何克服假期综合征吗?
但其实,syndrome是一个相对专业的医学术语,在日常生活中,歪果仁则常用post-holiday blues。
blues /bluːz/ n. 忧郁
Do you have any advice to help them to keep away from the post-holiday blues?
你有什么建议帮助他们远离假期综合症吗?
答案当然就是:开工红包red envelope啦!
<点击卡片查看中文>
❤小C寄语❤
【分享】这篇文章到朋友圈,祝大家在第一个工作日万事顺利,完美开启新一年的征程~
由于微信改了推送规则,如果不加星标,系统就会默认你不喜欢小C,慢慢就刷不到我的文章了
联系客服