打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
The Devil Wears Prada: 2/3 women said they preferred a male boss

Monday

She’s on her way. Tell everyone!

她就快要到了。通知大家!

All right, everyone. Gird your loins!

好了,各位。准备就绪!


相信各位英语共读的书友们曾被影片开场Miranda Priestly(梅丽尔·斯特里普)强大气场所折服……


In New York, the simple and naive just-graduated in journalism Andrea Sachs (Anne Hathaway) is hired to work as the second assistant of the powerful and sophisticated Miranda Priestly (Meryl Streep), the ruthless and merciless executive of the Runway fashion magazine.

纽约,简单和天真的刚毕业的记者Andrea Sachs(安妮·海瑟薇)受雇为时尚杂志the Runway的残忍、毫无人性的总编Miranda Priestly(梅丽尔·斯特里普)的第二助理。

Andrea dreams to become a journalist and faces the opportunity as a temporary professional challenge. The first assistant Emily advises Andrea about the behavior and preferences of their cruel boss, and the stylist Nigel helps Andrea to dress more adequately for the working environment. Andrea changes her attitude and behavior which affects her private life and the relationship with her boyfriend Nate, her family and friends. In the end, Andrea learns that life is made of choices.

Andrea梦想成为一名记者,直面挑战。第一助理Emily向Andrea提供他们残酷的老板的习惯偏好,而发型师Nigel帮助Andrea更充分适应、利用环境……Andrea改变了她的态度和行为,这些改变同时也改变了她的生活,改变了她与男友Nate、家人和朋友的关系。最后,Andrea明白——生活需要选择。

Female bosses are a nightmare to work for, a recent survey of employees concludes. And it is not just men who think so.

最近的一项员工调查显示,有个女上司简直就是梦魇。而且,持这种观点的不仅仅是男士。

Two-thirds of women said they preferred a male boss because their straight-talking, "get to the point" attitude makes them easier to get along with.

2/3的女性表示更喜欢男上司,因为他们讲话直率,“直截了当”的态度更容易相处。

They are also much less likely to have a hidden agenda, suffer mood swings or get involved in office politics, the workers said.

此外,员工们还表示,男上司的幕后动机、情绪波动都比较少,也很少卷入办公室政治中。

About 3,000 men and women were questioned for the research, with three quarters of men agreeing that they would rather work for a man than a woman.

约3000人参与此项调查。其中,3/4男性更倾向于为男上司而不是女上司工作。

A quarter of women accused the female bosses of backstabbing and bringing their personal lives into the office.

1/4女性抱怨女上司精于背后暗箭伤人,还把个人生活带到工作中来。

And a third of those polled said female leaders with power are "loose cannons" who often feel threatened by colleagues. David Brown, a related head of online recruitment firm, which commissioned the research, said: "Incredibly both men and women are in total agreement that men make better bosses-63 percent of women and 75 percent of men who share the same opinion. "

1/3调查者表示,女领导总是我行我素,经常觉得被其他同事威胁。英国招聘网站发起了该调查,相关负责人David Brown说:“令人难以置信的是,男人和女人都认为男上司更好——63%的女性和75%的男性持这种观点。”

This indicates that while women are more than capable of progressing to a management role, some still lack some of the key skills required to be a good boss.

从以上调查来看,虽然女性有能力成为管理人员,有些人却缺少优秀领导所应具备的关键技能。

However, no one is suggesting that women aren’t intelligent enough to be in senior positions, far from it, but perhaps some need to be more approachable and less competitive.

但是,这并不表示女性的智慧不足以胜任高层职位,远非如此。或许,有些人只是需要更平易近人,不要那么争强好胜罢了。


People want to go to work knowing they will be given a fair chance and are supported 100 percent by those they work with and for.

人们工作是希望自己能被平等对待,并得到同事和上司的全力支持。

Fifteen percent of the workers questioned said female bosses were too "sharp tongued" and a third said it was obvious when it was their "time of the month" which lead to their mood swing.

15%的受调查员工表示,女上司说话刻薄,1/3人表示每月的“特殊时期”,她们会因情绪波动而变得更加刻薄。

Other negative assessments included them being "too cliquey", too competitive and spending too long worrying about their appearance.

对女上司的其他负面评价还包括排外、求胜心切、过于关注自身形象。

Forty percent said men were more able to distance themselves from politics and bitching and 14 percent said they found them more reasonable than women.

40%受调查者认为,男上司能主动远离公司政治和牢骚,14%认为男上司比女上司更通情达理。

Those who prefer a female boss said they did so because women are more approachable, friendly and understand when workers need time off to look after their children.

而那些喜欢女上司的人则表示,女上司更平易近人,而且知道员工什么时候需要请假照看孩子。

Mr. Brown added: "We shouldn’t forget that a third of those polled did say women are better to work for. "

Brown先生还说:“我们应该记得1/3受调查者表示,为女上司工作更好。”

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
How much wines a traditional Chinese girl should drink?
研究:女司机更容易出车祸
40%的美国已婚职业女性收入超过丈夫
为什么女性更愿为男老板工作?
Most students say they masturbate
大脑分性别雄脑更会赚钱:你的脑是男是女?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服