- Saturday-
对话框回复“早安”或者“morning",获取清晨元气满满的英文金句
有书英语共读发起“四六级历劫”计划
三个月带你飞升上神!
As a person who writes about food and drink for a living. I couldn’t tell you the first thing about Bill Perry or whether the beers he sells are that great. But I can tell you that I like this guy. That’s because he plans to ban tipping in favor of paying his servers an actual living wage.
I hate tipping. I hate it because it’s an obligation disguised as an option. I hate it for the post-dinner math it requires of me. But mostly, I hate tipping because I believe I would be in a better place if pay decisions regarding employees were simply left up to their employers, as is the custom in virtually every other industry.
ban
英 [bæn] 美 [bæn]
vt. 禁止,取缔
n. 禁令,禁忌
obligation
英 [ɒblɪ'geɪʃ(ə)n] 美 [,ɑblɪ'ɡeʃən]
n. 义务;职责;债务
disguise
英 [dɪs'gaɪz] 美 [dɪs'ɡaɪz]
vt. 掩饰;假装;隐瞒
n. 伪装;假装;用作伪装的东西
virtually
英 [ˈvəːtʃʊəli] 美 [ˈvɜrtʃuəli]
adv. 事实上,几乎;实质上
for a living
为了生存;为…谋生
in favor of
有利于;支持;赞同
living wage
最低生活工资;糊口工资
我靠写有关饮食的文章为生,我无法告诉你关于比尔·佩里的事情,或者他卖的啤酒是否真的物有所值。但我能确定的是,我喜欢这个人。因为他计划禁止给小费,转而选择给他服务员们支付实际的基本生活工资。
我讨厌给小费。我讨厌它,因为这种义务被伪装成了一种选择。我讨厌它,因为餐后还要计算该给多少小费。但我讨厌它,最主要的原因是,我认为员工的工资就应该由老板来决定,就像几乎所有其它行业的惯例一样,这样我会感觉更舒服。
What can we learn about Bill Perry from the passage?
A) He runs a pub that serves excellent beer.
B) He intends to get rid of the tipping practice.
C) He gives his staff a considerable sum for tips.
D) He lives comfortably without getting any tips.
What is the main reason why the author hates tipping?
A) It sets a bad example for other industries.
B) It adds to the burden of ordinary customers.
C) It forces the customer to compensate the waiter.
D) It poses a great challenge for customers to do math.
汉译英:
我们要考虑顾客是否应该支付更多小费来提高服务质量.
As a person /who writes about/food and drink /for a living, I couldn’t /tell /you /the first thing /about Bill Perry /or whether the beers/ he sells are /that great.
我靠写有关饮食的文章为生,我无法告诉你关于比尔·佩里的事情,或者他卖的啤酒是否真的物有所值。
解析:
1. 本句中as作为介词引导一个名词短语,表明主语人物的身份。who 引导定语从句,限定person。
2. whether the beers/ he sells are /that great,其中首先要注意whether和if的区别。
whether和if都可以引导宾语从句,表示“是否”,在口语或间接引语中两者可以互换使用.
如:
I wonder if / whether I can get some advice from you.
但在有些情况下,whether和if的用法有一定区别.
1)whether引导的从句常可以与连词or或or not直接连用,而if一般不能;
2)当宾语从句提到句首时,只能用whether引导,而不能用if;
3)whether可以引导带to的不定式,if则不能;
4)whether及其引导的成分可放于介词之后,作介词的宾语,但if不能;
5)whether可以引导从句,作主语、表语或同位语,而if不能。
But I can /tell you /that I/like this guy. That’s/ because /he plans to /ban tipping /in favor of /paying his servers /an actual living wage.
但我能确定的是,我喜欢这个人。因为他计划禁止给小费,转而选择给他服务员们支付实际的基本生活工资。
解析:
1. I can tell you that…
其中tell接双宾语,that引导宾语从句。
2.注意:in favor of的意思有三个:“赞成”、“有利于”和“让位”。
例:
Are you in favor of this new project?
你是否赞成这个新计划?
I am in favor of stopping work now.
我赞成现在停止工作。
The Prime Minister resigned in favor of a better candidate.
首相辞职以让位给更合适的人选。
I hate tipping. I hate it because it’s an obligation disguised as an option.
我讨厌给小费。我讨厌它,因为这种义务被伪装成了一种选择。
解析:
在because引导的原因状语从句中,disguised做定语修饰obligation,一般过去分词作定语与其修饰的词是被动关系,相当于一个被动语态的定语从句.
I hate it for the post-dinner math it requires of me.
我讨厌它,因为餐后还要计算该给多少小费。
解析:
for表示原因,可以引导名词或句子,语气相对较弱。
But mostly, I hate tipping because I believe I would be in a better place if pay decisions regarding employees were simply left up to their employers, as is the custom in virtually every other industry.
但我讨厌它,最主要的原因是,我认为员工的工资就应该由老板来决定,就像几乎所有其它行业的惯例一样,这样我会感觉更舒服。
解析:
本句中有if引导的条件状语从句。
在该句中if从句表示不可实现的条件或根本不可能存在的条件,也就是一种虚拟的条件或假设。从句多用一般过去时或过去完成时,表示对现在或过去的一种假设。
如:
If I were you, I would invite him to the party.
如果我是你,我会邀请他参加聚会。
I would have arrived much earlier if I had not been caught in the traffic.要不是交通堵塞,我本会来得早一些。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。