打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
放心,每个孩子都是一首诗:2018暑假必读|假期读诗素材(7)

2018年暑假即将来临。为了给孩子们一个很好的朗读素材,诗塾专门推出特辑,给孩子们读好诗,好读诗。

这次专门给孩子们推荐大诗人写给各种各样的孩子的诗。放心,每个孩子都有一首诗,或伤心,或快乐,或任性,或自由,或好动,或静默,或睿智,各式各样,各有自己的灵魂与光亮。 暑假悠长,来阅读吧。

……………………………………

我愿做无忧无虑的小孩

[英国]拜伦

我愿做无忧无虑的小孩,

仍然居住在高原的洞穴,

或是在微曛的旷野里徘徊,

或是在暗蓝的海波上腾跃;

撒克逊浮华的繁文缛礼

不合我生来自由的意志,

我眷念坡道崎岖的山地,

我向往狂涛扑打的巨石。

命运啊!请收回丰熟的田畴,

收回这响亮的尊荣称号!

我厌恶被人卑屈地迎候,

厌恶被奴仆躬身环绕。

把我放回我酷爱的山岳,

听山岩应和咆哮的海洋;

我只求让我重新领略

我从小熟悉的故国风光。

我虽然年少,也能感觉出

这世界决不是为我而设;

幽冥的暗影为何要幂覆

世人向尘寰告别的时刻?

我也曾瞥见辉煌的梦境----

极乐之乡的神奇幻觉;

真相啊!为何你可憎的光明

唤醒我面临这么个世界?

我爱过——所爱的人们已离去;

有朋友——早年的友谊已终结;

孤苦的心灵怎能不忧郁,

当原有的希望都黯然熄灭!

I Would I Were A Careless Child

By George Gordon Byron

I would I were a careless child,

Still dwelling in my Highland cave,

Or roaming through the dusky wild,

Or bounding o'er the dark blue wave;

The cumbrous pomp of Saxon pride

Accords not with the freeborn soul,

Which loves the mountain's craggy side,

And seeks the rocks where billows roll.

Fortune! Take back these cultured lands,

Take back this name of splendid sound!

I hate the touch of servile hands,

I hate the slaves that cringe around.

Place me among the rocks I love,

Which sound to Ocean's wildest roar;

I ask but this - again to rove

Through scenes my youth hath known before.

Few are my years, and yet I feel

The world was ne'er designed for me:

Ah! why do dark'ning shades conceal

The hour when man must cease to be?

Once I beheld a splendid dream,

A visionary scene of bliss:

Truth!- wherefore did thy hated beam

Awake me to a world like this?

I loved - but those I loved are gone;

Had friends - my early friends are fled:

How cheerless feels the heart alone,

When all its former hopes are dead!

……………………………………

哑    孩    子

[西班牙]洛尔迦

孩子在找寻他的声音。

(把它带走的是蟋蟀的王。)

在一滴水中

孩子在找寻他的声音。

我不是要它来说话,

我要把它做个指环,

让我的缄默

戴在他纤小的指头上。

在一滴水中

孩子在找寻他的声音。

(被俘在远处的声音,

穿上了蟋蟀的衣裳。)

(戴望舒 译)

……………………………………

爬    树    的    孩    子
(又名:关于爬树)

[德国]布莱希特

1

当你们在黄昏时从你们的水里出来

(因为你们一定都赤裸裸,皮肤柔和)

你们就爬上轻风中那些

更高大的树。天空也该微暗了。

去找那些在黄昏里缓慢而庄严地

摇晃它们最顶端的嫩枝的大树。

在它们的叶簇中等待黑暗,

黑暗中蝙蝠和鬼影都近在你们眉头。

2

大树下灌木丛僵硬的小叶

肯定会擦你们的背,而这背

你们必须在枝条间坚定的弓起;如此你们将

边爬边低声呻吟,上到更高处。

在树上摇晃很惬意。

但绝不许用膝盖来摇晃!

让树之于你如同树之于树梢:

数百年来,每个黄昏,它都这样摇晃它。

(黄灿然 译)

……………………………………

扫 烟 囱 的 孩 子 

[英国]威廉·布莱克 

我母亲死的时候,我还小得很,

我父亲把我拿出来卖给了别人,

我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”

我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。

有个小托姆,头发卷得像小羊头,

剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,

大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。”

他就安安静静了,当天夜里,

托姆睡着了,事情就来得稀奇,

他看见千千万万的扫烟囱小孩

阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。

后来来了个天使,拿了把金钥匙,

开棺材放出了孩子们真是好天使)

他们就边跳,边笑,边跑过草坪,

到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。

光光的,白白的,把袋子都抛个一地,

他们就升上了云端,在风里游戏;

“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,

“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”

托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,

我们就起来拿袋子、扫帚去做工。

大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;

这叫做:各尽本分,就不怕灾难。

(卞之琳 译)

The  Chimney-Sweeper

by William Blake

When my mother died I was very young,

And my father sold me while yet my tongue

Could scarcely cry "Weep weep weep weep"

So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head,

That curled like a lamb's back, was shaved; so I said,

"Hush, Tom never mind it, for, when your head's bare,

You know that the soot cannot spoil your white hair."

And so he was quiet, and that very night,

As Tom was a-sleeping, he had such a sight --

That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,

Were all of them locked up in coffins of black.

And by came an angel, who had a bright key,

And he opened the coffins, and let them all free;

Then down a green plain, leaping, laughing, they run,

And wash in a river, and shine in the sun.

Then naked and white, all their bags left behind,

They rise upon clouds, and sport in the wind;

And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,

He'd have God for his father, and never want joy.

And so Tom awoke, and we rose in the dark,

And got with our bags and our brushes to work.

Though the morning was cold, Tom was happy and warm:

So, if all do their duty, they need not fear harm.

……………………………………

膝 头 受 伤 的 孩 子

[希腊]埃利蒂斯

膝头受了伤的孩子

头发剪短了,但梦没有剪

两腿有交叉的锚

松树的双臂,鱼的舌头

云的小兄弟!

你看到一颗湿的石子在身旁发白

你听到一棵芦苇在叫啸

你所知道的最赤裸的风景

最多彩的东西

那深而又深的是金头鱼可笑的走道

远而又远的是一艘红烟囱的船

高而又高的是小教堂的方帽

你看见植物的波涛

那儿白霜在进行早浴

以及刺藜的叶,大路拐弯处的桥

但是也看见野蛮的微笑

在树木的庞大冲击下

在婚礼的宏大的高潮

那儿泪珠从风信子往下流淌

那儿海胆在解答水的迷语

那儿星星在预言风暴

膝头受伤的孩子

狂热的护身符,顽强的颚

轻快的短裤

岩石的胸脯,水中的百合

白云的浪荡者

……………………………………

快   乐   的   孩    子

[英国]威廉·亨利·戴维斯

今天我看见了盛开的鲜花——

但没有一朵像那孩子所采摘的,

我在绿茵的公园里听见了猎犬群嗥——

但没有一声像那孩子所听到的,

今天我听遍了鸟声千啭——

但没有一只像那孩子所听到的,

我又看见了百来只蝴蝶——

但没有一只飞得像那孩子所看见的,

我看见一大群马在草地上波动——

但没有一匹像那孩子所看见的,

今天我所过的日子算是可爱的了——

但还不如那孩子所看见的日子。

(施蛰存 译)

……………………………………

读 历 本 的 孩 子 

(又名: 孩子读历本)

 [法国] 雅麦

那孩子在她的蛋筐边翻看历本,

在圣人的名字和节气之外

她可以瞻仰到天上那些美丽的星宫

山羊、金牛、白羊、双鱼及其他种种。

因此,这乡下姑娘,她相信,

在她头顶上,在那些星宫里,

也有一个同样的菜市,充满了

驴子、黄牛、山羊、白羊和鱼鲜。

无疑地,她看的是天上的菜市

而且,当她翻过一页到天秤官的时候,

她自言自语,原来天上也像伙食店一样,

人们用天秤称着咖啡、盐和良心。

——《天空集》1906年

(施蛰存 译)

……………………………………

我 是 一 个 任 性 的 孩 子

顾城

也许 我是被妈妈宠坏的孩子

我任性

我希望 每一个时刻

都像彩色蜡笔那样美丽

我希望 

能在心爱的白纸上画画

画出笨拙的自由

画下一只永远不会

流泪的眼睛

一片天空

一片属于天空的羽毛和树叶

一个淡绿的夜晚和苹果

我想画下早晨

画下露水

所能看见的微笑

画下所有最年轻的

没有痛苦的爱情

画下想象中

我的爱人

她没有见过阴云

她的眼睛是晴空的颜色

她永远看着我

永远,看着

绝不会忽然掉过头去

我想画下遥远的风景

画下清晰的地平线和水波

画下许许多多快乐的小河

画下丘陵——

长满淡淡的茸毛

我让它们挨得很近

让它们相爱

让每一个默许

每一阵静静的春天的激动

都成为一朵小花的生日

我还想画下未来

我没见过她,也不可能

但知道她很美

我画下她秋天的风衣

画下那些燃烧的烛火和枫叶

画下许多因为爱她

而熄灭的心

画下婚礼

画下一个个早早醒来的节日——

上面贴着玻璃糖纸

和北方童话的插图

我是一个任性的孩子

我想涂去一切不幸

我想在大地上

画满窗子

让所有习惯黑暗的眼睛

都习惯光明

我想画下风

画下一架比一架更高大的山岭

画下东方民族的渴望

画下大海——

无边无际愉快的声音

最后,在纸角上

我还想画下自己

画下一只树熊

他坐在维多利亚深色的丛林里

坐在安安静静的树枝上

发愣

他没有家

没有 一颗留在远处的心

他只有,许许多多

浆果一样的梦

和很大很大的眼睛

我在希望

在想

但不知为什么

我没有领到蜡笔

没有得到一个彩色的时刻

我只有我

我的手指和创痛

只有撕碎那一张张

心爱的白纸

让它们去寻找蝴蝶

让它们从今天消失

我是一个孩子

一个被幻想妈妈宠坏的孩子

我任性

……………………………………

悬  崖  上  的  孩  子 

[英国]爱德华·托马斯 

妈妈,石块中间的这朵小黄花 

根尝起来像奎宁。 

今天崖上的事儿有点怪。太阳照得这么亮, 

蝗虫的缝纫机响得 

这么带劲。有一只跳到了我手上,妈妈,你看; 

我躺得这么安静。有一只在你的书上。  

不过我还有更怪的事儿要讲。请你 

把书留给蝗虫吧,亲爱的妈妈,—— 

就像缤纷集市上的一位绿骑士—— 

现在听好了。你能听到我在远处 

听到的吗?那儿的泡沫时不时地曲着 

又伸出一只白手臂,像女孩儿家的。  

鱼儿和海鸥不会响铃。在这儿 

和德温之间,不会有鱼儿、海鸥响铃的 

小教堂或大教堂,——听!—— 

在海下面、在天上面的某个地方传来声音。 

“是铃铛,我儿,在海湾外 

在救生圈上。今天听起来真是甜。”  

我没听过比这更甜的,妈妈,没有,全威尔士都没有。 

我真愿躺在泡沫底下, 

死了,却能听到铃声, 

我晓得你会常常来 坐一会儿,高高兴兴地听。 

如果能这样,我会很高兴。

(周伟驰 译 )

……………………………………

被  偷  走  的  孩  子

[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝

在湖水那边,是史留斯料峭的高地,

那儿,一座绿荫的小岛上

苍鹭振翅,惊醒了恹恹的河鼠;

那儿,我们在魔桶里藏进了

满满的浆果,还有

偷来的红艳艳的樱桃。

来吧,人间的孩子,

到水边和荒野里来吧

和一个精灵手牵手吧

这世上哭声太多,你不懂呀。

那儿,有月光如波浪般跳动,

幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色,

在最远最远的玫瑰园里

有我们整夜整夜的步履。

我们交织着古老的舞步,

双手和眼神也交错如旋舞,

直到月亮离去。

我们来来回回地跳跃着,

追逐那些晶亮的泡沫。

而你们的世界却充满了烦恼,

在睡眠里也冲突着无尽的焦躁。

来吧,人间的孩子,

到水边和荒野里来吧

和一个精灵手牵手吧

这世上哭声太多,你不懂呀

那儿,漂泊的流水

从葛兰卡的山坡冲下,

藏进芦苇小小的缝隙,

容不得一颗星星的游泳。

我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后

喃喃在它们的耳边,

骚扰着它们的梦境。

我们倚靠在蕨草上,看那蕨草

把泪水滴落进年轻的溪流。

来吧,人间的孩子,

到水边和荒野里来吧

和一个精灵手牵手吧

这世上哭声太多,你不懂呀。

那个眼神庄重的孩子

正和我们一起走着

他再也听不到温暖的山坡上

牛犊稚嫩的呼叫;也听不到

水壶在炉子上的鸣叫,那声音

曾安抚过他的心灵

也听不到了

老鼠围着箱子的蹦跳

因为他来了,人间的孩子

到水边和荒野来了

和第一个精灵手牵手了

这世上哭声太多,你不懂的

(裘小龙 译)

The Stolen Child

——by William Butler Yeats

WHERE dips the rocky highland

Of Sleuth Wood in the lake,

There lies a leafy island

Where flapping herons wake

The drowsy water rats;

There we’ve hid our faery vats,

Full of berrys

And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses

The dim gray sands with light,

Far off by furthest Rosses

We foot it all the night,

Weaving olden dances

Mingling hands and mingling glances

Till the moon has taken flight;

To and fro we leap

And chase the frothy bubbles,

While the world is full of troubles

And anxious in its sleep.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes

From the hills above Glen-Car,

In pools among the rushes

That scarce could bathe a star,

We seek for slumbering trout

And whispering in their ears

Give them unquiet dreams;

Leaning softly out

From ferns that drop their tears

Over the young streams.

Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world’s more full of weeping than you can understand.

Away with us he’s going,

The solemn-eyed:

He’ll hear no more the lowing

Of the calves on the warm hillside

Or the kettle on the hob

Sing peace into his breast,

Or see the brown mice bob

Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child,

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world’s more full of weeping than he can understand.

……………………………………

有 一 个 孩 子 向 前 走 去

[美国]惠特曼

有一个孩子每天向前走去,

他看见最初的东西,他就变成那东西,

那东西就变成了他的一部分,在那一天,或者那一天的一部分,

或者几年,或者连绵很多年。

或者是早开的紫丁香,那么它会变成这个孩子的一部分,

还有那青草,那绚丽的朝霞,那红色白色的苜蓿草,以及那菲比鸟的啾鸣,

还有那三个月大的小羊羔,淡粉色的一窝小猪,小马驹和小牛犊,

还有谷仓空地上或泥泞的池塘边那叽叽喳喳的小鸡一家,

还有池中好奇的鱼儿,以及那美丽的迷人的湖水,

还有池中的水草,优雅地摇曳着

所有的这一切,都成了这个孩子的一部分。

四五月间田地里的幼苗变成了他的一部分,

还有冬季浅黄色的玉米苗儿,

缀满花朵的苹果树,以及路边最普通的野草,

从小旅馆踉跄而归的醉老汉, 路过这里到学校去的女教师,

途经这里的争吵的男孩子,整洁而面带羞涩的小姑娘,

以及他所看到的城市和乡村的一切变化。

母亲把一盘盘喷香的菜端到餐桌上,言语温和,穿戴整洁,

走过时身上和衣服上散发出健康的芳香,

父亲强壮,自负,魁伟;吝啬,

爱发脾气,不公正,

急促而响亮的言谈,苛刻的讨价还价,耍手腕的本领,

那无法否认的慈爱。

日落时远远看到的高地上的村庄,

中间的河流,阴影,光晕,雾霭和夕照,

近处那些懒懒地顺流而下的帆船,

纷纷翻滚的波涛,层层迭迭的彩云,孤单地呆在一旁的紫酱色霞带,

地平线的边缘,飞绕的海鸥,和海岸泥土的馥郁,

这些都变成那个孩子的一部分。

那个天天向前走的孩子,

他正在走,

他将永远天天向前。

There Was a Child Went Forth Every Day  

By Walt Whitman

There was a child went forth every day,

And the first object he look'd upon, that object he became,

And that object became part of him for the day or a certain part of the day,

Or for many years or stretching cycles of years.

The early lilacs became part of this child,

And grass and white and red morning-glories, and white and red clover, and the song of the phoebe-bird,

And the Third-month lambs and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal and the cow's calf,

And the noisy brood of the barnyard or by the mire of the pond-side,

And the fish suspending themselves so curiously below there, and the beautiful curious liquid,

And the water-plants with their graceful flat heads, all became part of him.

The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month became part of him,

Winter-grain sprouts and those of the light-yellow corn, and the esculent roots of the garden,

And the apple-trees cover'd with blossoms and the fruit afterward, and wood-berries, and the commonest weeds by the road,

And the old drunkard staggering home from the outhouse of the tavern whence he had lately risen,

And the schoolmistress that pass'd on her way to the school,

And the friendly boys that pass'd, and the quarrelsome boys,

And the tidy and fresh-cheek'd girls, and the barefoot negro boy and girl,

And all the changes of city and country wherever he went.

His own parents, he that had father'd him and she that had conceiv'd

him in her womb and birth'd him,

They gave this child more of themselves than that,

They gave him afterward every day, they became part of him.

The mother at home quietly placing the dishes on the supper-table,

The mother with mild words, clean her cap and gown, a wholesome odor falling off her person and clothes as she  walks by,

The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger'd, unjust,

The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure,

The family usages, the language, the company, the furniture, the yearning and swelling heart,

Affection that will not be gainsay'd, the sense of what is real, the thought if after all it should prove unreal,

The doubts of day-time and the doubts of night-time, the curious whether and how,

Whether that which appears so is so, or is it all flashes and specks?

Men and women crowding fast in the streets, if they are not flashes and specks what are they?

The streets themselves and the facades of houses, and goods in the windows,

Vehicles, teams, the heavy-plank'd wharves, the huge crossing at the ferries,

The village on the highland seen from afar at sunset, the river between,

Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and gables of white or brown two miles off,

The schooner near by sleepily dropping down the tide, the little boat slack-tow'd astern,

The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping,

The strata of color'd clouds, the long bar of maroon-tint away

solitary by itself, the spread of purity it lies motionless in,

The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of salt marsh and shore mud,

These became part of that child who went forth every day, and who now goes, and will always go forth every day

诗歌就是上苍馈赠给我们的美好礼物。
愿诗塾能长伴你我左右,共享诗意生活。

……………………………………

假期应读诗歌推荐

假期应读的诺贝尔奖获奖诗人诗选(1):诗塾课(156)

终点[瑞典] 海顿斯坦  铃兰[俄罗斯] 蒲宁

[英国] 艾略特 雨燕[俄罗斯]帕斯捷尔纳克

瞬息间夜晚降临 小花要飞走了[意大利]夸西莫多

[瑞典]哈里·马丁逊 生活之恶[意大利] 蒙塔莱

青 春[西班牙]阿莱桑德雷 膝头受伤的孩子[希腊]埃利蒂斯

大 街[墨西哥]帕斯 树与天空[瑞典]托马斯·特朗斯特罗姆


假期应读的诺奖诗人诗选(2):诗塾课(163)

深沉的光[法国]普吕多姆  阿尔卑斯山的午间[意大利]乔苏埃·卡尔杜齐

含笑的玫瑰[瑞士]卡尔·施皮特勒 小夜曲[瑞典]卡尔费特

谁在我童年时代从窗户旁经过[瑞典]拉格克维斯特

时代的要求[美国]海明威  赞歌(节选)[法国]圣-琼·佩斯

无名旋律[南斯拉夫斯洛文尼亚]伊沃·安德里奇

“在母亲们摇晃的头上”[德国/瑞典]内莉·萨克斯

我想正在下雨……[尼日利亚]沃莱·索因卡 

 蝴蝶(节选)[俄罗斯/美国]布罗茨基


2017年寒假推荐朗读诗歌:诗塾课特别推荐

总得有人去 多少 捉月亮的网[美国] 西尔沃斯坦

善良 我的风筝[比利时]莫里斯·卡雷姆

一切都是龙达[智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 

日安,白天![德国]雷丁   我吃孩子[加拿大]但尼斯·李

给仙人的信 [意大利] 姜尼·罗达里 那幸福的孩子[英国]戴维斯

希望  我们玩捏泥团   如果我不曾见过太阳    要造就一片草原[美国] 艾米莉-狄金森

如果我能让一颗心不再疼痛  头脑,比天空辽阔
我们有一份黑夜要忍受   [美国] 艾米莉-狄金森

我从未见过荒原  如果记住就是忘却  
假如我能弥合一颗破碎的心灵[美国] 艾米莉-狄金森

[瑞士] 于尔克·舒比格

自我之歌 (节选1)幸福的早晨 [美国] 惠特曼

有一个孩子向前走去  母亲和婴儿 [美国] 惠特曼

人生颂(又名:人生礼赞)潮起,潮落[美国] 亨利-沃兹沃思-朗费罗

假期诗歌推荐之四:2018年寒假献给雪花的赞歌:诗塾课(209)

下雪了[法国]萨尔瓦多·阿达莫  [加拿大]埃贝尔 

融化的雪[韩国]尹硕中 雪人 [美国]华莱士·史蒂文斯 

雪夜林边驻马[美国]罗伯特·弗罗斯特 尘[美国]罗伯特·弗罗斯特

雪花[美国]朗费罗 雪的款待[德国]策兰 天要下雪了[意大利]雅姆
在一列火车上[美国]罗伯特·勃莱 [俄罗斯]艾基

[瑞士] 于尔克·舒比格 Snow英文儿歌 A Snowy Sunset英文儿歌

雪绒花[美国]奥斯卡·汉麦斯坦 美丽雪花 

冬日田园诗———大雪封门[英国]惠蒂埃 雪之歌[美国]莎拉.迪斯德尔

Snow Wonder by Charles Ghigna

2018年暑假应读诗歌推荐——假期诗歌(5):诗塾课(228)

世界儿童和平条约 联合国 远方[美国]安德鲁·怀斯 

全球的孩子们,早上好![保加利亚]安盖洛夫

幸福[法国]保尔·福尔 孩子们[美国]朗费罗 

[英国] 哈代 星之葬余光中 初夏顾城 窗外的夏天顾城

我们宗白华 我相信每一件事情[美国]玛丽-吉尔伯特

一组北欧儿童诗选读:假期读诗素材(6):诗塾课(228)

我很小的时候[芬兰]卡亚拉 茅屋[丹麦]汉斯·安徒生 

我以为看见一封信投在门廊(芬兰)伊娃——利萨·.曼纳

今天我看见[挪威]奥拉夫·赫格  夜曲[芬兰]索德格朗 

林中湖泊[芬兰]索德格朗 遥远的声音变得更远——[芬兰]图马斯·安哈瓦

我们毁掉的(节选)[丹麦]克里斯坦森 回家[丹麦]诺德布兰德 

疯孩子[挪威]英格尔·哈格鲁普

敬请留意 持续更新中
原味诗歌,纯正童年,尽在 诗塾

支持原创,欢迎转载
并热忱欢迎大小朋友们共享音频视频,
诗塾是你读诗荐诗享受诗歌的平台。
 

诗塾 
给孩子们一个诗意的童年

请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass 

我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送

图*诗

图片来自一组儿童插画,特此鸣谢!

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
这个世界哭声太多,你不懂
1月28日 | 叶芝· 世界充满泪水非你能知晓
日本报纸推新应用 让孩子也能读懂新闻
中国故事(双语)63:Nuwa Makes People Part 2 女娲造人2
什么是诗歌?(二)杜鹏 译 劳伦斯-费林盖蒂诗话集
在宽广或狭窄的地方发芽生长
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服