随着国内新冠感染人数的飞速增加,人们纷纷加入抢购药物的队伍。全国多地出现了退烧药物紧缺的情况,尤其是美林和泰诺林等儿童用药,价格一路飙升却依旧是一盒难求。无独有偶,在大洋彼岸的美国家长们也正因为买不到药而心急如焚。我们来看一则USA TODAY(《今日美国》)的报道:An unusually fast start to the annual U.S. flu season, plus a spike in other respiratory illnesses, created a surge in demand for fever relievers and other products people can buy without a prescription.
美国每年的流感季在今年开始得异常迅猛,再加上呼吸道疾病的激增,导致了人们对于退烧药和其他非处方药品的需求剧增。图源网络
句子开头的an unusually fast start实际是指在今年冬季,美国正面临的由新冠、流感和RSV(respiratory syncytial virus,呼吸道合胞病毒)组成的“三重疫情”。而这三种疾病都属于文中所说的respiratory illnesses,也就是呼吸系统疾病。这句话中有两个可以表示“激增”的单词:一个是spike,它的基本含义是“尖头,尖峰”,我们可以运用画面感来想象一条水平线突然出现了一个像钉子一样的尖峰,对应的就是“激增”的含义了;另外一个则是surge,它给人的感觉就是像潮水一样一涌而上,所以表示“陡增,剧增”的意思。同时我们还可以通过这句话来积累一些常见的跟药物相关的说法,比如:fever relievers(退烧药),products people can buy without a prescription(不需要处方就能买到的产品,即非处方药)。那么针对退烧药物紧缺的问题,美国药房采取了什么措施呢?路透社是这样报道的:CVS said there is currently a two-product limit on all children's pain-relief products at all its pharmacy locations and online, while Walgreens said it had put a limit of six over-the-counter pediatric fever reducers per online transaction.
CVS表示,目前在其所有药店和网络渠道所售的所有儿童止痛产品都限购两种,而Walgreens则表示它们有每单仅可购买六种儿童非处方退烧药的网购限制。
(注:CVS和Walgreens是美国最大的两家零售连锁药店,它们都被称为pharmacy。)图源网络
这个句子中也提到了一些跟药物相关的表达,我们一起来学习一下。首先,pain-relief products是指止痛药。还有一个常用的表示止痛药的词是painkiller,字面意思是“疼痛杀手”,是不是非常形象呢?我们在前面USA TODAY报道中学到了fever relievers这个词,路透社的报道里有一个同义表达:fever reducers。从字面意思看是“发烧减轻剂”,其实就是指退烧药的意思。这个句子中还出现了专门表示“非处方“的形容词over-the-counter,我们在非处方药的药盒上经常能看到的OTC就是它的缩写。而处方药的缩写Rx则是指prescription(医生开的药方)。在fever reducers前还有一个修饰它的形容词pediatric(英式拼写为paediatric),它是指“小儿的,儿科的”,如果是给儿童买药可一定要认准这个单词哦。不过在日常表达中如果记不住这个词,直接说children’s fever reducers也是没问题的。呼吸道疾病:respiratory illness退烧药:fever reliever/fever reducer止痛药:pain-relief product/painkiller非处方药:over-the-counter medicine当然,也有部分国内报道称是华人代购搬空了美国药房。但在没有确凿的因果关系证据前,还是不要自己给自己扣锅了吧。Albert老师连续3晚直播
带你构建英语思维
轻松突破口语屏障
👇👇👇
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。