打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
本周新闻 | 圣诞节还有节日津贴?

本周新闻:
1. 黄马甲在巴黎:尽管还是有些不确定因素,香街的商贩们已经为黄马甲的第三次行动做好了准备

2. 卢浮宫:周六晚免费开放(每月一次)

3. 2019年法国小姐:候选人背后,陪她们参加比赛的监护人们说出了他们的那些小烦恼

4. 得到2018年圣诞节节日津贴的将会是你吗?

5. 南特:圣诞新活动,不容错过

1. «Gilets jaunes» à Paris: Malgré l’incertitude, les commerçants des Champs-Elysées se préparent à «l'acte 3»

Romain LescurieuxPublié le 30/11/18 à 06h49 — Mis à jour le 30/11/18 à 07h42

L’artère porte encore des stigmates de la manifestation des « gilets jaunes » de samedi dernier. Vitres brisées, fracturées et mobilier urbain tagué « Aux armes », « Macron voleur », « tous cassos, tous casseurs » ou encore « Brigitte, femme de flic ». Alors que cette mobilisation émaillée de violences est encore dans la tête des commerçants, « l'acte 3 » de ce samedi est désormais sur toutes les lèvres sur les Champs-Elysées.

在巴黎,一些主要门店还依稀可见上周六“黄马甲运动”留下的痕迹,破碎的橱窗,街道上随处可见的类似于“武装起来”“马克龙是个小偷”或者“布里吉特(马克龙的妻子的名字)警察的妻子”等标语。这次运动中的暴力行为让香街的商贩们心有余悸,所以,他们已经提前为本周六黄马甲的第三次游行做好了准备。

« On sera fermé » 我们会关门

« On se dirige fortement vers une fermeture de notre établissement. La police est passée pour nous le conseiller fortement. Globalement, je pense qu’une grosse partie des commerces de l’avenue auront le rideau baissé et l’avenue sera totalement quadrillée », explique le salarié d’un café-restaurant situé près de la station de métro Franklin-Roosevelt. A quelques mètres, dans un kiosque à journaux, on réfléchit à la situation. « On va voir mais il y a de grandes chances qu’on soit fermé », affirme Nicolas. Même son de cloche, le long de l’avenue.

一家坐落于地铁站富兰克林-罗斯福附近的咖啡馆的店员说:“我们已经准备好关门了,警察也强烈建议我们这样做。不出意外,我认为大部分商店都会拉好窗帘,关好门,而香街也会实行分区控制。”离此地铁站不远的一家报刊亭的老板尼古拉表示:“再看看吧,但是很有可能我们会关门。”香街上其他商家也都如此态度。

全文请看:

https://www.20minutes.fr/paris/2383919-20181130-gilets-jaunes-paris-malgre-incertitude-commercants-champs-elysees-preparent-acte-3

 

2. Musée du Louvre: Désormais, des nocturnes gratuites le samedi soir, une fois par mois

Benjamin Chapon Publié le 28/11/18 à 16h47 — Mis à jour le 28/11/18 à 17h40

Le musée du Louvre est gagné par la fièvre du samedi soir. Le plus grand musée du monde a décidé de créer une nouvelle nocturne. Déjà ouvert jusqu’à 22 heures les mercredis et vendredis, le Louvre va expérimenter, en 2019, des nocturnes le premier samedi soir de chaque mois. La première aura lieu le samedi 5 janvier.

卢浮宫博物馆周六晚上“发烧”了。世界上最大的博物馆决定创造一个新的晚间活动。其实一直以来,博物馆每周三和周五开放到晚上10点,接下来,卢浮宫将从2019年开始,每个月的第一个周六晚上开始晚间时间对外开放。这项政策将于2019年的第一个星期六1月5日开始实行。

Les dimanches gratuits, c’est fini 周日免费的日子,结束了

« On tente le défi de la médiation humaine, explique le président du Louvre, Jean-Luc Martinez à 20 Minutes. On ne vise pas le même public avec ces ouvertures-là, ce sera un événement festif et populaire. »

“我们正在尝试一些挑战,”卢浮宫总统让 - 吕克马丁内兹对20分钟记者说。“我们针对的是不一样的大众群体,这将是一个节日性并且会受广大群众欢迎的事件。”

请看全文:

https://www.20minutes.fr/arts-stars/culture/2382923-20181128-musee-louvre-desormais-nocturnes-gratuites-samedi-soir-fois-mois

 

3. Miss France 2019: Derrière les candidates, des chaperons pour répondre aux petits tracas du quotidien2019

Claire Barrois Publié le 29/11/18 à 20h40 — Mis à jour le 29/11/18 à 20h40

« Réunion*, vous croyez vraiment que c’est une bonne idée de manger des beignets le soir ? » Durant leur mois de préparation avant l’élection de Miss France 2019, le 15 décembre à 21h au Zénith de Lille (et en direct sur TF1), les trente prétendantes à la couronne, sont suivies de près par deux chaperons. Leur rôle, les surveiller, mais surtout les accompagner et leur permettre de vivre cette période stressante au mieux.

“Réunion *,你真的认为晚上吃甜甜圈是个好主意吗?”在法国小姐2019年的赛前准备的时间里,12月15日21点在里尔天顶(并同时在TF1上直播),在30名竞选皇冠的候选人中,紧随其后的是两个监护人。他们的角色与其说是监视他们,不如说是陪伴他们,让他们更好地度过这个压力巨大的时期。

Conseils, écoute et bonne distance 建议,倾听和保持良好的距离

« Celles qui ressentent un manque, on leur donne de petites astuces, on essaie de les rassurer, on leur conseille de trouver une bonne copine, raconte Olivier Noël. Déjà, trouver une oreille, une écoute c’est bien. Mais on ne s’immisce pas dans leur vie privée, intime. » D’ailleurs, les chaperons font bien attention à garder leurs distances avec les candidates.

“那些感到缺乏的人,我们给他们一些小技巧,我们试图让他们放心,我们建议他们找一个好朋友,”OlivierNoël说,“其实如果能找到一个会倾听的人,就已经很好了。但我们不会干涉她们的私人生活。”事实上,这些监护人们小心翼翼地保持与候选人的距离。

全文请看:

https://www.20minutes.fr/arts-stars/people/2381755-20181129-miss-france-2019-derriere-candidates-chaperons-repondre-petits-tracas-quotidien

4. Allez-vous bénéficier de la prime de Noël en 2018?

L.Br.Publié le 28/11/18 à 17h44 — Mis à jour le 28/11/18 à 17h44

Chaque année, la prime de Noël vient en aide aux personnes les plus modestes. Cette prime créée en 1998 est versée à plus de 2,5 millions de Français.

每一年,政府都会发放圣诞节津贴给生活困难的人,对他们进行经济上的补助。这项补助始创于1998年,已经惠及超过250万法国人。

A quelques jours des fêtes de fin d’année, elle est souvent la bienvenue. La prime de Noël, versée par la Caisse d’allocations familiales ou Pôle emploi, devrait cette année encore être versée aux plus démunis.

年末节日的前几天,这项津贴总是很受欢迎。由家庭津贴基金或就业中心支付的圣诞节津贴预计今年将再次帮助那些生活最为拮据的人。

Un montant qui varie 金额不等

Les Français concernés par ce versement sont les bénéficiaires du revenu de solidarité active (RSA), de la prime forfaitaire pour reprise d’activité, de l’allocation de solidarité spécifique (ASS) ou encore de l’allocation équivalent retraite (AER). Le montant de la prime varie en fonction de la composition du foyer et du nombre d’enfants à charge. En 2017, elle s’élevait à 152,45 euros pour une personne célibataire et à 442,10 euros pour un couple avec quatre enfants.

能领取圣诞节津贴的法国人为: RSA的受益者,刚刚重新找到工作的人并且领取特定津贴(ASS)或退休等值津贴(AER)的人。津贴的发放金额根据家庭的居住条件和抚养子女的数量而定。 2017年,单身人士能领取的圣诞节津贴为152.45欧元,而有四个孩子的夫妇则能领取到442.10欧元。

全文请看:

https://www.20minutes.fr/societe/2383047-20181128-allez-beneficier-prime-noel-201

 

5. Nantes: Des nouveautés pour les animations de Noël, voici celles à ne pas rater

Julie UrbachPublié le 30/11/18 à 08h35 — Mis à jour le 30/11/18 à 08h35

Oh, oh, oh… Dans un mois, les cadeaux seront déjà déballés et vous vous apprêterez à fêter la nouvelle année. D’ici là, et afin de se plonger dans l’ambiance, de nombreuses animations sont prévues en centre-ville de Nantes. Alors que les chalets rouges et blancs viennent d’ouvrir leurs portes places du Commerce et Royale, l’esprit de Noël monte d’un cran dès ce week-end. Petit tour d’horizon de ce qu’il ne faut pas rater, et notamment les nouveautés.

啊,啊,啊。。。还有一个月,你就可以打开礼物,准备庆祝新的一年。在此之前,为了让自己完全沉浸在节日的气氛中,南特市计划开展许多活动和市民一起庆祝节日。虽然皇家商业广场的红色和白色的小木屋刚刚开始对外开放,本周末大家就可以感受到浓浓的圣诞节气息了。快来看看有哪些绝对不容错过的吧!

Le manège-sapin déménage 大型圣诞树搬家啦

Carton de l’année dernière, le manège-sapin (qui était installé sur le parvis de la cathédrale) reprend du service et s’installe sur la place Graslin à partir de samedi. L’attraction haute de 14 mètres, peut toujours embarquer 32 personnes dans huit boules géantes (3 euros). Vous pourrez enchaîner avec un petit tour de chenille, qui reprend sa place à Bouffay samedi également.

去年的纸箱,大型圣诞树以前放在大教堂的前院,周六搬到了格拉斯林广场。 圣诞树14米高,带有8个可以容纳32人的巨型球(3欧元每次)。你也可以选择周六在Bouffay坐小型城市观光车。

全文请看:

https://www.20minutes.fr/nantes/2382915-20181130-video-nantes-nouveautes-animations-noel-voici-celles-rater

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
[法语语法] 法语代词详解(一)---人称代词
法媒如何报道“中国迎击最短14秒感染的德尔塔病毒”?
20201107关键词新闻auMaroc
中法双语阅读 | 法国老师大街上被斩首,多地举行一周年悼念活动
2016“赢在苏州”全法创新创业大赛说明会 2016 “Win in Suzhou” Presentation of Entrepreneurial Environment in Suzhou
等到那一天
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服