“量小非君子,无毒不丈夫”是一句家喻户晓的俗语。字面上看,这句话的前半句是劝人向善,后半句引人为恶,这不是自相矛盾么?
追根溯源,在元朝就已流传。例如:关汉卿《望江亭》杂剧第二折:“便好道'恨小非君子,无毒不丈夫’”;马致远《汉宫秋》杂剧第一折:“教他苦受一世,正是'恨小非君子,无毒不丈夫’”;无名氏《谢金吾》第三折:“王枢密上云:'恨小非君子,无毒不丈夫。’”
到了明清时期,社会秩序逐渐恢复,儒家文化也随之复兴,“恨小非君子,无毒不丈夫”显然不合时宜了,因而就有人改成了“量小非君子,无度不丈夫”。说起来改得不错,但又有一个问题,作为对联,“无度不丈夫”这句平仄不对仗,读起来也不好读。于是进一步改了音,“度”读为平声。不过对联的知识仅限于读书人才懂,民间还是改不过来,于是以讹传讹,变成了“量小非君子,无毒不丈夫”流传了下来。
“量小非君子,无度不丈夫”。“度”,大度;毒,狠毒;丈夫,即大丈夫。原意为:器量小者不是君子,没有度量的人,不能称为丈夫。也就是说要有足够的度量和格局,才称得上“大丈夫”。
就如今来说,社会远不是元朝那么腐朽,文化也比元朝要进步很多,人与人之间自然没有那么多“恨”了,“无毒不丈夫”始终还是台词而已,就继续留在戏剧中吧。真正做人还当遵循“量小非君子,无度不丈夫”的准则。
联系客服