打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
南传《大念住经》巴利文.汉语对照翻译(1)

简介




译自《长部》第22经。这部经目前在上座部佛教流传的国家仍然非常流行,人们经常读诵。无论是住在森林、村落,还是住在城市中的大长老、禅师们,都依这部经典来教导四念处。


佛陀临涅槃时,叮嘱弟子们以 四念住为住.这观身念住、观受念住、观心念住、观法念住的四念住,借着观察觉知当下身心内外生灭变化的状态,来体验所谓的五蕴,是一连串身心现象不断瞬间快速生灭变化所组成的幻相,体悟身心五蕴无常、苦、无我的本质,渐渐去除对自我的贪瞋执着,灭除烦恼痛苦的根源,以正念正知活在当下,观照自己的身体、身体的感受、心的内含的生灭无常、苦、无我。这部《大念住经》为指出一条清晰详实的修行大道,《大念住经》是克服愁悲、灭除苦忧、体证涅槃遵循的重要经典。


正文


Dighanikaye《长部》22经   

Mahasatipatthanasuttam 大念处经

Bhikkhu Metta 明法比丘 译


目次


Mahasatipatthanasuttam 大念处经   

Uddeso﹝总说﹞  


身随观


Kayanupassana anapanapabbam

﹝身随观—呼吸﹞   

Kayanupassana iriyapathapabbam

﹝身随观—四威仪﹞   

Kayanupassana sampajanapabbam

﹝身随观—正知﹞   

Kayanupassana patikulamanasikarapabbam

﹝身随观—厌逆作意﹞   

Kayanupassana dhatumanasikarapabbam

﹝身随观—界作意﹞   

Kayanupassana navasivathikapabbam

﹝身随观—九种墓地观﹞


受随观 


Vedananupassana﹝受随观﹞


心随观


Cittanupassana﹝心随观﹞   


法随观


Dhammanupassana nivaranapabbam

﹝法随观—﹝五﹞盖﹞   

Dhammanupassana khandhapabbam

﹝法随观—﹝五﹞蕴﹞   

Dhammanupassana ayatanapabbam

﹝法随观—﹝十二﹞处﹞   

Dhammanupassana bojjhavgapabbam

﹝法随观—﹝七﹞觉支﹞   

Dhammanupassana saccapabbam

﹝法随观—﹝四﹞谛﹞   

Dukkhasaccaniddeso (苦谛解说)   

Samudayasaccaniddeso (集谛解说)   

Nirodhasaccaniddeso (灭谛解说)   

Maggasaccaniddeso (道谛解说)


Mahasatipatthanasuttam 大念处经


Evam me sutam – ekam samayam

如是 被我 已听到 一 时

evam me sutam eka (adj.) samaya(m.)

adv. s.Ins. pp.(n.s.Nom.) adv.

如是我闻。一时,


Bhagava kurusu viharati Kammasadhammam nama Kurunam nigamo.

世尊(有幸者) 在诸俱卢人(中) 他住 剑磨瑟昙 名叫 诸俱卢人 镇

Bhaga(幸福)+vant(具) kuru viharati Kammasadhamma nama Kuru nigama

m.s.Nom. m.p.Loc. 3s.pres. n.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Nom.

世尊住在俱卢人中。俱卢人的市镇,叫做剑磨瑟昙。


Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi– “bhikkhavo”ti.

在彼处 强调词 世尊 诸比丘! 喊、唤 诸比丘! 引号

Tatra kho Bhagavnt bhikkhu amantesi bhikkhu ti(=iti)

adv. adv. m.s.Nom. m.p.Acc. 3s.aor. m.p.Voc. ind.

在那里,世尊喊诸比丘:「诸比丘!」


“Bhadante”ti te bhikkhu Bhagavato paccassosum. Bhagava etadavoca–

祥善者! 引号 他们 诸比丘! 世尊 回答、回应 世尊 这 说

Bhadanta ti te bhikkhu Bhagavant patissunati Bhagava etam+avoca=etad avoca

m.s.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. m.s.Dat. 3p.aor. m.s.Nom. n.s.Acc. 3s.aor

「祥善者!」那些比丘应世尊。世尊说:


Uddeso 总说


106.“Ekayano ayam, bhikkhave, maggo 1sattanam visuddhiya,

一 路径 这、此 诸比丘! 道、路 诸有情 为清净

eka+ayana ayam bhikkhu magga satta visuddhi

m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.s.Nom. m.p.Dat. f.s.Dat.

世尊说:「诸比丘!这一条道路[2],1为诸有情的清净,

2sokaparidevanam samatikkamaya, 3dukkhadomanassanam atthavgamaya,

悲伤 哭泣 一起 超越 去 苦 忧 为灭绝

soka+parideva sam + ati+k+kama dukkha+domanassa atthavgama(=atthagama)

adj. m.p.Dat. m. adj.(n.s.Dat.) m.n. n.p.Dat. m.s.Dat.

2为诸悲伤及诸啼哭的超越,3为诸苦忧的消灭,

4bayassa adhigamaya, 5nibbanassa sacchikiriyaya, yadidam cattaro satipatthana.

真理 获得 涅槃 作证 凡是 此 四 念住(念的站立在前)

baya adhigama nibbana sacchikiriya yad + idam catu satipatthana

m.s.Dat. m.s.Dat. n.s.Dat. f.s.Dat. n.s..Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.

4为真理的获得,5为涅槃的作证,就是四念住

“Katame cattaro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati

何者? 四 在此处 诸比丘! 比丘 在身 身 随观 他住

Katama catu idha bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati

adj.(m.p.Acc.) m.p.Nom. adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

哪四种?诸比丘!在这里,比丘在身随观身而住,

atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam;

热心 一起 知 有念、具念 排除 世间 贪欲 忧

atapin sam+pajana satimant vineti< vi离+neti引="" loka="" abhijjha="" +="">

adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.

热心、正知、具念,在世间能引离贪忧;

vedanasu vedananupassi viharati atapi sampajano satima,

在诸感受 诸感受 随观 他住 热心 一起 知 有念

vedana vedana+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant

f.p.Loc. f.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)

在诸感受随观诸感受而住,热心、正知、具念,

vineyya loke abhijjhadomanassam; citte cittanupassi viharati atapi sampajano satima,

引离 在世间 贪 忧 在心 心 随观 他住 热心 一起知 有念

vineti loka abhijjha + domanassa citta citta+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant

3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) 〃 〃

在世间能引离贪忧;在心随观心而住,热心、正知、具念,

vineyya loke abhijjhadomanassam; dhammesu dhammanupassi viharati

引离 在世间 贪 忧 在诸法 诸法 随观 他住

vineti loka abhijjha + domanassa dhammesu dhamma+anupassin viharati

3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

在世间能引离贪忧;在诸法随观诸法而住,

atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam.

热心 一起 知 有念、具念 引离 在世间 贪欲 忧

atapin sam+pajana satimant vineti< vi离+neti引="" loka="" abhijjha="" +="">

adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.

热心、正知、具念,在世间能引离贪忧。

Uddeso nitthito.



Kayanupassana anapanapabbam ﹝身随观—呼吸﹞


107. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati? Idha, bhikkhave,

如何 此外 诸比丘! 比丘 在身 身 随观 他住 在此处 诸比丘!

katham+ca bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati idha bhikkhu

adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.p.Voc.

诸比丘!但是比丘如何在身随观身住?诸比丘!在这里,


bhikkhu arabbagato va rukkhamulagato va subbagaragato va nisidati,

比丘 旷野 已去 或 树 根 已去 或 空 屋 已去 或 他坐

bhikkhu arabba + gata va rukkha+mula+gata subba+agara+gata nisidati

m.s.Nom. n. pp.(m.s.Nom.) m. n. pp.(m.s.Nom.) adj. n. pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.

比丘去旷野[3],或去树下,或去空屋坐,


pallavkam abhujitva, ujum kayam panidhaya, parimukham satim upatthapetva.

跏趺 弯之后 正直 身 设定 鼻端 念 使...站在近处

pallavka abujati <> bhuj弯 uju kaya panidha parimukha sati upatthapeti

m.s.Acc. ger. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. ger. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. ger. caus.

结跏趺后,端正身体后,使(正)念于鼻端[4]现起之后,


So satova assasati, satova passasati. Digham va assasanto ‘digham assasami’ti pajanati,

他 念+如此 他呼气 他吸气 长的 连词 正在呼气 长的 我呼气 他详知

ta satova assasati satova passasati digha assasanta digha assasati ti pa-janati

m.s.Nom. 3s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.)1s.pres. 3s.pres.

他具念呼气,他具念吸气。正在呼气长者,他详知︰『我呼气长』,


digham va passasanto ‘digham passasami’ti pajanati, rassam va assasanto

长的 连词 正在吸气者 长的 我吸气 他详知 短的 连词 正在呼气者

digha passasanta<>

adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.)

或正在吸气长者,他详知︰『我吸气长』;或正在呼气短者


‘rassam assasami’ti pajanati, rassam va passasanto ‘rassam passasami’ti pajanati,

短的 我吸气 他详知 短的 连词 正在吸气者 短的 我吸气 他详知

rassa assasati ti pa-janati rassa passasanta rassa passasati ti pa-janati<>ba

adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.

他详知︰『我呼气短』,或正在吸气短者,他详知︰『我吸气短。』


‘sabbakayapatisamvedi[5] assasissami’ti sikkhati, ‘sabbakayapatisamvedi passasissami’ti sikkhati

一切身(=全呼吸)体证者 我将呼气 他学 一切 身 体证者 我将吸气 他学

sabba+kaya+patisamvedi assasati ti sikkhati sabba+kaya+patisamvedi pssasati ti sikkhati

adj. m. m.s.Nom. 1s.fut. 3s.pres. adj. m. adj.(m.s.Nom). 1s.fut. 3s.pres.

他学︰『感受全呼吸,我将呼气』,他学︰『感受全呼吸,我将吸气』;


‘passambhayam kayasavkharam assasissami’ti sikkhati,

正在使...轻安 身+ 行(=一起作) 我将呼气 他学

passambhaya kaya+savkhara assasati ti sikkhati

ppr.(m.s.Nom.) m. s.Acc. 1s.fut. 3s.pres.

他学︰『正使身行轻安,我将呼气』,


‘passambhayam kayasavkharam passasissami’ti sikkhati.

正在使...轻安 身+ 行(=一起作) 我将呼气 他学

passambhaya kaya+savkhara pssasati ti sikkhati

ppr.(m.s.Nom.) m. s.Acc. 1s.fut. 3s.pres.

他学︰『正使身行轻安,我将吸气。』


“Seyyathapi, bhikkhave, dakkho bhamakaro va bhamakarantevasi va digham va abchanto

像、譬如 诸比丘! 熟练 作辘轳者 或 作辘轳者的弟子 或 长的 或 正在转者

seyyatha+pi bhikkhu dakkha bhamakara bhamakara+antevasi digha abchantaabch

adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Nom. m. m.s.Nom. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.)

诸比丘!譬如熟练的转辘轳者,或转辘轳者的徒弟,正在长转者,


‘digham abchami’ti pajanati, rassam va abchanto ‘rassam abchami’ti pajanati;

长的 我转 他详知 短的 连词 正在转者 短的 我转 他详知

digha abchami pajanati rassa abchati rassa abchati pajanati

adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 1s.pres. 3s.pres.

他详知︰『我长转』;或正在短转者,他详知︰『我短转』;


evameva kho, bhikkhave, bhikkhu digham va assasanto ‘digham assasami’ti pajanati,

同样地 诸比丘! 比丘 长的 连词 正在呼气者 长的 我呼气 他详知

evam+eva kho bhikkhu bhikkhu digha assasanta digha assasati ti pajanati

adv. m.p.Voc. m.s.Nom. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.

同样地,诸比丘!比丘正在呼气长者,他详知︰『我呼气长』,


digham va passasanto ‘digham passasami’ti pajanati, rassam va assasanto

长的 连词 正在吸气者 长的 我吸气 他详知 短的 正在呼气者

digha passasanta digha passasati pajanati rassa assasanta

adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.)

或正在吸气长者,他详知︰『我吸气长』;或正在呼气短者


‘rassam assasami’ti pajanati, rassam va passasanto ‘rassam passasami’ti pajanati;

短的 我呼气 他详知 短的 连词 正在吸气 短的 我吸气短 他详知

rassa assasati pajanati rassa passasanta rassa passasati ti pajanati

adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.

他详知︰『我呼气短』,或正在吸气短者,他详知︰『我吸气短。』


‘sabbakayapatisamvedi assasissami’ti sikkhati, ‘sabbakayapatisamvedi passasissami’ti sikkhati;

一切身(=全呼吸)体证者 我将呼气 他学 一切 身 体证者 我将吸气 他学

sabba+kaya+patisamvedi assasati sikkhati sabba+kaya+patisamvedi pssasati sikkhati

adj. m. m.s.Nom. 1s.fut. 3s.pres. adj. m. adj.(m.s.Nom). 1s.fut. 3s.pres.

他学︰『我将体验全程呼气』,他学︰『我将体验全程吸气』;


‘passambhayam kayasavkharam assasissami’ti sikkhati,

正在使...轻安 身+ 行(=一起作) 我将呼气 他学

ppr.(m.s.Acc.) m. m.s.Acc. 1s.fut. 3s.pres.

他学︰『正使身行轻安,我将呼气』,


‘passambhayam kayasavkharam passasissami’ti sikkhati.

正在使...轻安 身+ 行(=一起作) 我将呼气 他学

passambhaya kaya+savkhara pssasati ti sikkhati

ppr.(m.s.Acc.) m. m.s.Acc. 1s.fut. 3s.pres.

他学︰『正使身行轻安,我将吸气。』


Iti ajjhattam va kaye kayanupassi viharati, bahiddha va kaye kayanupassi viharati,

这样 身内 在身 身 随观 他住 在外部 在身 身 随观 他住

iti ajjhattam kaya kaya+anupassin viharati bahiddha kaya kaya+anupassin viharati

ind. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

这样在身内,在身随观身而住;或在身外,在身随观身而住;


ajjhattabahiddha va kaye kayanupassi viharati; samudayadhammanupassi va

身内 身外 或 在身 身随观 他住 起因、集 法 随观 或

ajjhatta+bahiddha kaya kaya+anupassi viharati samudaya+dhamma+anupassin

adj. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. m. m.n. adj.(m.s.Nom.)

或在身内及身外,在身随观身而住。在身随观集法而住;


kayasmim viharati, vayadhammanupassi va kayasmim viharati,

在身 他住 灭 法 随观 在身 他住

kaya viharati vaya+dhamma+anupassin kaya viharati

m.s.Loc. 3s.pres. m. n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres.

或在身随观灭法而住[6];


samudayavayadhammanupassi va kayasmim viharati.

起因 灭 法 随观 在身 他住

samudaya+vaya+dhamma+anupassin kaya viharati

m. m. n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres.

或在身随观集法及(随观)灭法而住,


‘Atthi kayo’ti va panassa sati paccupatthita hoti.

存在 身 或 或又 彼 念 已在前站立 变成

atthi kaya pana+ assa sati paccupatthita hoti

3s.pres. m.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

或『身存在』的念现起。


Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati,

直到 如此 智 已沉浸 忆念 已沉浸 已无依靠 他住

yava+d+eva bana+mattamad patissati+matta anissita viharati

adv. n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.

这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,


na ca kibci loke upadiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati.

不 并且 任何 在世间 他取 如是 亦 诸比丘! 比丘 在身 身 随观 他住

na ca kibci loka upadiyati evam+pi bhikkhu bhikkhu kaya kaya+anupassin viharati

ind. m.s.Loc. 3s.pres. adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

并且在世间一无所取。诸比丘!如是比丘也在身随观身而住。


Anapanapabbam nitthitam.



Kayanupassana iriyapathapabbam ﹝身随观—四威仪﹞


见下篇




本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
第四節、經文淺釋
2013人教版七年级上册英语单词表(最新版)
198Day-7
#p=B42NOM6M0B6P0005
ea字母组合发音规律
早起3分钟,轻松学习考研六级核心词
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服