恋爱、结婚,这些话题,永远是广大吃瓜群众的挚爱~今天借着这个话题,我们一起来看下,英语中关于婚恋的表达都有哪些吧~
marry with the left hand
marry with the left hand,不是和手结婚,而是指门第不符的婚姻,特别是身份地位较高的男子赢取门第较低的女子。
在日耳曼旧俗中,新娘本要站在新郎的右侧,新郎要把右手递给新娘。但是如果贵族迎娶的是平民女子,新娘只能站在新郎的左侧,新郎也只能把左手递给新娘。这位女子的孩子不能继承爵位,她在丈夫去世后也不能继承夫家的财产。
渐渐地,marry with the left hand就演化为表示门不当户不对的婚姻。
blind date
blind date是相亲,不是蒙着眼睛约会哦~
blind date 的定义是,完全不认识、事前没有任何接触的男女,通过经人介绍的方式进行的约会。
eg:A friend convinces me to go on a blind date with a lady of his.
我的一个朋友劝说我和他的一个女朋友进行初次约会。
take a shine to someone
take a shine to someone是“一见钟情”,不是“用阳光照耀someone”哦~
见到某人的第一面、看到某人的第一眼,就好像心被丘比特射了一箭,看上、相中、甚至直接爱上了对方。就好像《泰坦尼克号》中Jack与Rose的偶遇,只消一面,就有了后面浪漫的爱情故事。
eg:The boss immediately take a shine to the new secretary.
老板一下子就对新秘书产生好感。
xoxo
xoxo=亲吻,拥抱
xoxo是一个网络用语,意思等同于kisses and hugs. X代表kisses,因为X与kiss的读音相近;O代表hug,因为拥抱的时候要把手臂环起来,好像O的形状。
不过,使用xoxo的已经不仅仅是情侣之间,朋友、家人之间在电邮或者聊天中也会使用xoxo,表达的意思类似于微信聊天经常发的“要亲亲要抱抱要举高高”的表情包。
You are the best mom in the universe! XOXO!
你是全宇宙最好的妈妈!亲亲抱抱!
shotgun marriage/shotgun wedding
shotgun marriage/shotgun wedding是'奉子成婚',不是枪口下的婚姻…
这个短语源于美国。早在很久以前,美国人对于女性的贞操十分看重哒。如果自家女儿在结婚前不小心怀孕了,父亲会拿枪指着“混小子”的头,逼迫他与姑娘成亲。时过境迁,这个短语的含义变成了因为有了孩子,所以不得不结婚。
They are going to have shotgun marriage next week.
他们下周要结婚了,是奉子成婚。
get hitched
get hitched,翻译成中文是“永结同心”
Hitch 作为动词,有套住、勾住的含义,get hitched 从字面上理解就是把两人拴起来,也就是结婚的意思。
Do you really think we're ready to get hitched?
你真的觉得我们做好结婚的准备了吗?
同义词:tie the knot
Hitch 作为名词,有某种绳结的含义,所以另一个短语tie the knot(字面意:系上绳结)也有幸福牵手、结婚的含义,据说来源是婚床上的帐子必须用打结的绳子才能支起来,所以打结也指结婚的意思。
Make a beautiful music
Make a beautiful music 确实是演奏美妙的音乐的意思,但还有过着幸福和谐生活的意思,相当于汉语的“琴瑟和谐”。
The old couple have made beautiful music together.
那老两口幸福和谐地生活着。
不过,对于结婚这件事,也有人见解不同。比如下面这些同样用语婚恋的词,听起来就很悲惨。
tie down 套上婚姻的枷锁
tie down的意思本来是束缚、约束,对于想一直在外面浪啊浪的人,婚姻确实是把他们约束了…
take on the old ball and chain 戴上婚姻的锁链
这里的“old ball and chain”本来是指旧时监狱用来约束犯人的铁球和锁链,后来慢慢就代指wife。结婚后,男人要被老婆管着,所以take on the old ball and chain便有戴上婚姻的锁链、开启被老婆管束的婚姻的含义。
I can't go out tonight. I have to get home to the old ball and chain.
我今晚不能出去,得回家陪老婆。
a double life 婚外恋、出轨
字面意思是双重生活、两面派,可这也不是出轨的人的生活吗?在家对另一半一个面孔,在外对情人一副面孔。
eg:People around here all feel that he’s leading a double life.
我们这儿的人都感觉到他有婚外恋。
Marriage on the rocks 婚姻破裂
On the rocks 意为触礁、毁坏,Marriage on the rocks 即为婚姻触礁、夫妻感情破裂。
eg:It's to say that arguments and rows don't mean that a marriage is on the rocks.
据说争执和吵闹并不意味着婚姻要走到尽头了。
说了这么多跟婚恋有关的词,
大家记住了多少呢?
留个小测试:
你知道
jump the broom
是什么意思吗?
热文推荐
联系客服