开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
2021.04.29
英语中有“俚语”,汉语里也有很多。怎样将我们常讲的这些话用英文表达出来呢?今天我们来学习几个。
千万不要翻译成:two hundred and fifty!
地道的表达是:idiot; rash person
他是个二百五。如果冒犯了你,别往心里去。
He is a rash young man. Don’t be upset if he offends you.
你这个二百五!你怎么会相信他这么个狡猾的家伙呢?
You idiot! How could you trust such a sly devil?
糊弄有两个意思,一是“欺骗”,这时可翻译成:fool; trick; cheat; deceive;二是“将就”,可译成:do sth. carelessly or lackadaisically(后面这个副词比较难,意思是做事懒懒地、缺乏热情地。如果你能说出这个词,一定会让人大吃一惊!)
我知道你在糊弄我。
I know you are trying to cheat me.
他这个人可不好糊弄。
He is not easily fooled.
别以为你可以糊弄过去,老板盯着你呢。
Don’t imagine you can do it carelessly. The boss is watching.
这个可不能翻译成:no door。但你可以说:no way!没门儿另外一个意思是指没门路、没办法,可以表达为:not know what to do或have no idea。
没门儿!我一个子儿都不会给你!
No way! I won’t give you a penny!
别指望他给你搞个美国签证,他可没门儿。
Don’t depend on him. He has no idea how to get a US visa for you.
按字面讲,这个短语是:the head becomes bigger,但如果你真的这么说出去,肯定让人一头雾水。对应的英文表达应该这么说:be/have/get a headache,或者说:be puzzled。
我一看见他就头大。
When I see him, I get a headache. /He’s a headache to me.
这单交易让他头都大了,他不知道怎么向老板交待。
This deal puzzled him. He didn’t know how to face the boss.
这个可以简单地说成:(not) at all; simply; absolutely
他压根儿就不同意。
He didn’t agree at all./He absolutely didn’t agree.
我压根儿就不在乎。
I simply don’t care.
英文中有个很好的与此对应的表达:take it easy。也可以根据不同的语境翻译成其他的表达。
悠着点儿,别玩儿命地干。
Take it easy. Don’t stress yourself out.
悠着点儿,别喝太多酒。
Watch yourself. Don’t drink too much.
Now it's your time to open your mouth and follow me! 张开嘴巴跟着录音练起来!
微信登录中...请勿关闭此页面