打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
无人驾驶车同样会撞死人——Uber暂停无人车上路试验

2018年3月20日

星期二

Uber said it is suspending self-driving car tests in all North American cities after a fatal accident.

优步公司宣布在发生了一起死亡事故之后将暂停所有北美城市的自动驾驶汽车测试。

A 49-year-old woman was hit by a car and killed as she crossed the street in Tempe, Arizona.

一名49岁的妇女被车撞击致死,当时她正在亚利桑那州的坦佩市试图过街。

While self-driving cars have been involved in multiple accidents, it is thought to be the first time an autonomous car has been involved in a fatal collision.

尽管自动驾驶车也出过不少事故,不过这起事故还是被认为是自动驾驶车造成的第一起致死性撞击。

Uber chief Dara Khosrowshahi said the death was "incredibly sad news".

优步的老总达拉.科斯罗哈说这次致死案是非常令人痛心的

Police said the accident happened Sunday night while the car was in autonomous mode.

警方称这次事故发生于周日晚间,当时这辆车正处于自动驾驶模式。

 A human monitor was also behind the wheel.

在方向盘后面也有一个监督人。

Police said the woman, Elaine Herzberg, had not been using a pedestrian crossing. 

警方称这名女士,伊莱恩.赫兹伯格,当时没有从人行横道过马路。

She was taken to a local hospital, where she died.

后来她被送到了当地的医院,随后去世了。

The US National Highway Traffic Safety Administration and the National Transportation Safety Board said they were sending teams to Tempe.

美国国家高速公路交通安全局和国家交通安全委员会正派遣团队前往坦佩。

Companies including Ford, General Motors, Tesla and Waymo are investing heavily in research to develop self-driving cars, which are often characterised as the future of the industry and hailed as a way to reduce traffic accidents.

很多公司如福特,通用,特斯拉和Waymo等都正投入重金研发自动驾驶车,这通常被誉为这个行业的未来,和减少交通事故的良方。

Many states across America have welcomed the tests in the hope of keeping themselves at the forefront of new technology.

美国的很多个州都很欢迎这种测试,希望能够让自己走在新科技的前列。

However, there have been warnings that the technology is being deployed before it is ready.

不过,也有很多担心认为这项技术还没有成熟到可以开展测试的地步。

Anthony Foxx, who served as US Secretary of Transportation under former President Barack Obama, called the accident a "wake up call to the entire [autonomous vehicle] industry and government to put a high priority on safety."

安东尼.福克斯,美国前总统巴拉克.奥巴马在任时曾担任交通局秘书长,他把这次事故称为“一次对整个自动驾驶汽车行业和政府警钟,要安全第一。”

More than a dozen states in the US allow autonomous vehicles on the roads to some degree. 

美国有十几个州都在某种程度上允许自动驾驶车上路。

Officials typically require a person to be on hand either in the car or remotely in case something goes wrong, according to the Center for Automotive Research.

根据汽车研究中心,官员们通常要求一个人要么在车里要么在远处,以防出现问题。

The US is working on national safety guidelines for such vehicles.

美国正试图出台关于这种车辆的国家安全指南。

Consumer Watchdog, a lobby group that has warned of the risks of autonomous cars, on Monday called for a moratorium of such vehicles on public roads, describing the accident as a "tragedy we have been fighting years to prevent".

消费者保护组织,是一个游说团体,他们曾经提醒过自动驾驶车的风险,周一,他们号召在公路上停止所有这种车,将这次事故形容为“我们多年努力试图阻止的悲剧”。

"We hope our calls for real regulation of driverless cars will be taken seriously going forward by Silicon Valley and the Trump Administration," the group wrote on Twitter.

“我们希望我们对硅谷和特朗普政府出台切实规范无人驾驶车的倡议能够得到严肃对待。”该团体在推特上说。

Uber started testing driverless cars in Pittsburgh in 2016.

优步于2016年开始在匹兹堡测试自动驾驶车。

The ride-hailing firm has also been testing driverless cars in San Francisco, Pittsburgh, Toronto and the Phoenix area, which includes Tempe.

这家打车公司还在其他地方测试无人车,如旧金山,匹兹堡,多伦多和凤凰城区域,其中包括坦佩市。

The death comes a year after Uber took its self-driving cars off the road following an accident that left a Volvo SUV on its side in Arizona.

优步在一次撞翻了一辆沃尔沃SUV事故之后曾将车撤下公路,而这次死亡事故发生于一年之后。

 The programme was later reinstated.

这个测试项目后来又恢复了。

Carla Bailo, president and chief executive of the Center for Automotive Research, said more information about how the crash occurred is necessary before officials can say what went wrong and how the self-driving system should be improved.

卡拉.拜罗,自动驾驶研究中心的总裁和首席执行官,他说这次事故如何发生的还需要更多调查信息这样官方才能回答哪里出了问题,以及该如何改进自动驾驶系统。

She also said the fatality should be considered in the context of all accidents.

More than 37,000 people, including almost 6,000 pedestrians, died in traffic accidents in the US in 2016, according to the US Department of Transportation.

"We need to be fair and look at all the data," she said. "But I don't think anybody is taking this lightly. By far safety is the first concern.

Tempe Mayor Mark Mitchell said he supports autonomous car tests because of the technology's potential. He also praised Uber's decision to suspend the programme as "responsible".

"Our city leadership and Tempe Police will pursue any and all answers to what happened in order to ensure safety moving forward," he said.

感谢关注

跟amber一起看世界

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
全球首例 优步无人车撞死行人
汽车之未来
无人驾驶第一次撞死人了,我们表示完全可以接受
虐翻Uber?谷歌无人驾驶专车专利曝光!
无人汽车真能“无人”吗?
无人驾驶离安全使用还有多远?从Uber无人驾驶汽车侧翻说起
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服