打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“春节”的英文翻译要去中国化?一场悄无声息的舆论战早已打响

每一个睿智的灵魂

作者:毒哥&玉成

来源:毒鸡汤(ID:Du-JiTang)


1

都说新年新气象,最近春节假期加北京冬奥,正是全国乃至全世界一片喜气洋洋的时候。

却不成想,过年也能过出幺蛾子,这回和文字表述有关:春节,该不该翻译成Chinese New Year?


作为中国人的我们,会觉得这个问题很无厘头,这不是自然而然的吗?

然而对于另一些人来说,这可能是个关乎政治正确的问题。

今年1月29日,即除夕前两天,韩国媒体Wow Korea报道并呼吁,春节不应该叫Chinese New Year,而是Lunar New Year(农历新年)。


再往前追溯,这个说法的主要倡导者为韩国网络外交使节团(VANK),是一个受韩国政府支持的互联网组织,致力于打造韩国在国际上的文化形象。

他们的主要论据是,农历新年并非中国特有,东亚文化圈里的其他国家,诸如韩国、日本、越南、蒙古等,都会过春节,还有自己国家特色的风俗,所以Chinese New Year的说法偏颇了,应该改成更中性的Lunar New Year。

此外,VANK还专门找了一些影响力大的“反面例子”,比如联合国发行的虎年纪念邮票,以及谷歌搜索中词条,都有Chinese的字眼。



VANK就向联合国和谷歌发了抗议信,要求相关人员把文字改成Lunar New Year,这样一通宣传+抗议的操作。

还别说,效果挺不错,所以这几天,全世界网民都为Chinese还是Lunar哪个更正确的问题,吵得不可开交。(当然也不排除是放假闲的)

...

回到我们国内,“春节”应该如何翻译,也不是一个只有一元答案的问题。

比如很多年轻人,哦不,中青年人,应该还记得,小时候的英语课本,“春节”不是Chinese/ Lunar New Year,而是Spring Festival,只是这几年越来越少人用,现在还直接被排除出讨论范围了。

而前不久的冬奥会开幕式,明晃晃的Happy Chinese New Year,令支持保留Chinese字眼的小伙伴激动了一把。


但在外交部的发言稿上,用的是Lunar New Year,不少人又迷惑了,甚至还指责说外交部文化不自信……


所以说,Chinese和Lunar,究竟哪个更正确,或者说,在什么情况下,用哪个效果更好,下面我们也来盘盘。

2

在讨论这个之前,先强调一个前提:无论是Chinese New Year还是Lunar New Year,本质都是我们的。

过年的传统是怎么来的,农历历法是怎么计算的,这里就不展开了,但毫无疑问的是,作为曾经的东亚乃至全世界的大佬,古代中国在文化输出上很强势。

加上中国农历对于当时的生产水平来说,是非常科学的,所以农历一经传入东亚其他国家,就被人们纷纷沿用,农历新年的习俗自然也流传开来了,虽然因应不同国家的国情有所分化,但整体大同小异。

所以,虽然现在大家在用Chinese还是Lunar上有争议,但千万别以为它们是二元对立关系,实际上,它们是包含关系,农历新年=中国+其他各国的农历新年=中国的文化输出。

就逻辑来说,全世界人民在庆祝的,的确是Lunar New Year,而不是Chinese New Year,但现实层面中,Chinese New Year的流传度要远高于前者。

比如,在谷歌和维基上搜索两个词条,Chinese New Year出来的内容明显更加丰富,外国人发的贺年祝福当中,用的也多是Chinese New Year。




那是因为,语言除了讲求正确之外,还有一个更基础的原则,就是约定俗成,好比阿拉伯数字不是阿拉伯人发明的,老婆饼没有老婆,凯撒沙拉也和凯撒大帝没有半毛钱关系。

虽然Lunar的说法在东亚文化圈的语境中,的确更政治正确,但东亚放到世界上,也只是一小部分而已,对于英语的主要使用者——欧美人来说,Lunar的概念并不好理解。

Lunar一词源于拉丁语的luna(月亮),Lunar New Year,也就是“月亮历法(阴历)中的新年”的意思,然而欧美人不存在阴历的概念,想搞清啥是Lunar New Year,还得花半天时间研究天文学和古代历法,除非特别闲,否则没人愿意这么干。

但Chinese New Year就不同了,一来词更好记,二来中国人数和文化流传度,都远超东亚其他国家,所以就算有人出来纠正说应该说Lunar而不是Chinese,但欧美人一看,Lunar New Year有啥呢?红色、红包、生肖动物、饺子年糕,这不还是Chinese New Year嘛!

所以,从正确角度来说,Lunar优胜,从流传角度来说,Chinese碾压,未来这两个说法肯定还得打架,直到其中一个占压倒性优势为止。

但对于我们中国人来说,用哪个问题都不大,因为两个都是我们的。

我们该纠结的,并不是应该用Chinese还是Lunar,而是要防止别人以政治正确的名义,禁止我们说Chinese。
3

经济基础决定生产建筑,马克思诚不欺我,从“春节”翻译的演变中,我们其实可以看出中国经济和国际地位的变化。

比如,以往用的Spring Festival,其实就是中国人自己按字直译,硬造出来的说法,显得比较平庸甚至粗糙,那是因为以前的中国底气不足,不敢太傲,所以这个说法在我们的英语课本中存在了很多年。

但这几年,Chinese New Year的说法越来越受欢迎,一是因为经济起飞,话语权多了,二是经过这么多年的文化输出,外国人对中国新年也有概念了,甚至还会一起庆祝。

只不过人怕出名猪怕壮,Chinese New Year火了,自然也会引起东亚其他国家的不爽,所以才提出用Lunar这个词来去中国化

这种心态也能理解,立场不同,有争议是正常的,我甚至觉得这是一件好事,说明我国现在发展得的确不错,让其他人产生危机感了。

那么对于中国人来说,应该说Chinese还是Lunar呢?

如果我们的思维仍停留在“选”的阶段,那就狭隘了,我的观点是,小国才会做选择,我们大国人民,自然是全都要。

如前所述,无论是Chinese还是Lunar的说法,本质都是中国的文化输出,既然都是我们自己的,自然是都能用,只是应用场景可以有变化。

比如说,如果是中国人之间互相使用,或者想更好的体现主人翁精神,传达“作为中国人,我们邀请全世界人参加我们的春节”的意思,那就应该用Chinese New Year,所以冬奥开幕式用Chinese New Year没毛病,毕竟我们是东道主。

但如果不想体现如此明显的主从关系,表达“我们中国人和全世界人一起过新年”的意思,比如作为非主办方参加国际活动,或者和东亚其他国人平等交流,比如外交部的新年贺词用Lunar New Year,同样没毛病。

如果不想那么严谨的话,个人建议中国人统一用Chinese New Year,中国人过中国新年,天经地义,而且Lunar的说法已经有韩国、越南以及美国老爹们撑了。

要是我们自己都放弃Chinese New Year的说法,恐怕不用多久,Lunar就会成为绝对正确,就连我们中国人,都不能再说Chinese New Year了,那才叫真的可悲。

所以,虽然韩国的一些小动作,的确令人挺不舒服的,但也有值得借鉴的地方,比如人家会闹,有文化就搞文化输出,没文化也要把别人的文化闹成是自己的,我们中国这一点就做得不到位,建议也弄几个组织,多申遗、表态、抗议,让世界听听中国的声音。

欧美也好,东亚其他国家也好,要说Lunar还是Chinese,我们管不着,但我们必须捍卫说Chinese New Year的权利,想要获得别人的尊重,自己先得尊重自己才行。

毕竟”舆论阵地,我们不去占领,敌人就会占领“

这句话过去2年,想必各位都深有体会。


作者:毒哥&玉成

来源:毒鸡汤(ID:Du-JiTang)

别怪我毒舌,生活比我的话更刻薄。负能量也是鸡汤,只不过它更真实。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
不必计较农历新年(Lunar New Year),与中国新年(Chinese New Year)或者...
表示“春节”的 Chinese New Year,能称为 Lunar 吗?
“中国新年”还是“农历新年”?春节到底该怎么翻译?
春节应该怎么翻译
Chinese 还是 Lunar New Year?韩国、越南掀起农历新年“文化战争”
到底是“Chinese New Year”,还是“Lunar New Year”?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服