知识背景
Phubbing是一个混合词,由澳大利亚麦肯和Macquarie大辞典联手精心杜撰而来。Phubbling的“Ph”来自于“Phone”(手机),而“ubbing”来自于“snubbing”(“冷落”的动名词形式),Phubbing中文译为低头族,泛指那些只顾低头专注于移动终端(手机),而无暇顾及(冷落)其他人或事物的一群人或一种社会现象。
CET翻译
低头族(Phubbing)这个由“电话”(phone)和“冷落”(snabbing)杜撰而来的新词,用来描述了21世纪一种独特的社会现象,即人们只顾低头看手机而冷落面前的朋友或家人。无论何时何地,这些人都低头看着屏幕,用手机、平板电脑或笔记本电脑上网、玩游戏、看视频,想把碎片化的时间填满。
从社会环境角度看,快节奏生活、大城市通勤路线变长等因素,客观上令私人时间碎片化,属于自己的“整块”时间越来越少,导致不少年轻人只能抓紧碎片时间,通过数字终端进行娱乐休闲。以智能手机为代表的数字终端提供了丰富的应用程序,带来生活的便利和多样的娱乐手段。近些年随着我国城市化进程加快,我们正在走入一个陌生人的社会,人和人的面对面交流减少,社交网络的普及,也是“低头族”出现的重要原因。
第一句
低头族(Phubbing)这个由“电话”(phone)和“冷落”(snabbing)杜撰而来的新词,用来描述了21世纪一种独特的社会现象,即人们只顾低头看手机而冷落面前的朋友或家人。
低头族:phubbing
杜撰:coin
冷落:snub
[1] Phubbing , a newly coined term(phubbing的同位语)[2] (that comes from the words “phone” and “snubbing”)(定从,修饰term), is used to describe a unique social phenomenon in the 21st century(宾): [3] people concentrate on their phones but snub friends or family members before them(social phenomenon的同位语从句).
第二句
无论何时何地,这些人都低头看着屏幕,用手机、平板电脑或笔记本电脑上网、玩游戏、看视频,想把碎片化的时间填满。
无论何时何地: anywhere and anytime
碎片化的时间:fragmented time
These men, [anywhere and anytime], look down at their screens, [to make full use of fragmented time [surfing the internet, playing games or watching video programs [by mobile phones, pads or laptops]]].
第三句
从社会环境角度看,快节奏生活、大城市通勤路线变长等因素,客观上令私人时间碎片化,属于自己的“整块”时间越来越少,导致不少年轻人只能抓紧碎片时间,通过数字终端进行娱乐休闲。
从社会环境角度看:From social environment perspective
快节奏生活:fast-paced life
通勤路线变长:longer commuting
大城市:metropolis
“整块”的时间:“integrated” time
数字终端:digital terminal
[From social environment perspective], factors (like fast-paced life and longer commuting in metropolis) [inevitably] turn private time [into fragments], [leaving youngsters less “integrated” time and thus obliging them to make the best use of their fragmented time relaxing on digital terminals].
第四句
以智能手机为代表的数字终端提供了丰富的应用程序,带来生活的便利和多样的娱乐手段。
以……为代表的:represented by
智能手机:smart phone
应用程序:application
生活的便利:convenience of life
娱乐手段:means / forms of entertainment
Digital terminals (represented by smart phones) provide abundant applications and confer much convenience of life and various forms of entertainment.
第五句
近些年随着我国城市化进程加快,我们正在走入一个陌生人的社会,人和人的面对面交流减少,社交网络的普及,也是“低头族”出现的重要原因。
城市化:urbanization
陌生人社会:a society composed of strangers
面对面交流:face-to-face communicating
减少:fade
社交网络:social-networking
普及、蓬勃发展:thrive
导致:give birth to
[1] [In recent years], [with the quicker pace of urbanization], we are stepping into a society (composed of strangers) [2] where face-to-face communicating is fading [3] and social-networking is thriving, [4] which is also an important factor [5] that gives birth to “phubbing”.
注:
where引导的[2]+[3]为限制性定语从句,修饰society;
which引导的[4]为非限制性定语从句,解释[2]+[3];
that引导的[5]为限制性定语从句,修饰factor。
全文译文:
Phubbing, a newly coined term that comes from the words “phone” and “snubbing”, is used to describe a unique social phenomenon in the 21st century: people concentrate on their phones but snub friends or family members before them. These men, anywhere and anytime, look down at their screens, to make full use of fragmented time surfing the internet, playing games or watching video programs by mobile phones, pads or laptops.
From social environment perspective, factors like fast-paced life and longer commuting in metropolis inevitably turn private time into fragments, leaving youngsters less “integrated” time and thus obliging them to make the best use of their fragmented time relaxing on digital terminals. Digital terminals represented by smart phones provide abundant applications and confer much convenience of life and various forms of entertainment. In recent years, with the quicker pace of urbanization, we are stepping into a society composed of strangers where face-to-face communicating is fading and social-networking is thriving, which is also an important factor that gives birth to “phubbing”.
有一位宝宝留言说
自从苹果关闭赞赏
她卖掉苹果买华为
就是为了赞赏老付
我该怎么报答她呢
大家给出个主意吧
联系客服