打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
常用的介系词
       注意,其实很多英语单词之所以翻成汉语时有很多意思,主要是汉语没有相对应的汉语词汇,所以只能根据汉语的习惯翻成不同的汉语词汇,实际英文那个单词就一个意思或者2个意思,不像汉语那么多的意思,

  with其实应该理解成:附着 的意思,这样一来,就可以理解英文它的意思了,但是翻成汉语则要根据汉语习惯翻出呢个不同的汉语词汇,
   看下图,第四句,家务是妈妈正做的事情,自然和妈妈吗 附着  在一起啦,




in做介词时(adj,adv, n ),可以理解成;在。。。之内,这样子的话,下面第三句稍费解些,


by;可以理解成 靠  的意思,


about可理解成;不出圈圈范围,





for的用法很复杂,这里简单,看英文书你就会知道,for的用法很多,有些是汉语思维难以理解的,






本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(3)
英语高手也翻不出?盘点几类无法翻译成英文的中文词汇
无法翻成英文的中文词汇
我喜欢汉语可以更流行,但是汉语在准确性和严谨性上是不是不如英文?
我看《千万别学英语》的五个阶段
“貌合神离”的词汇
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服