注意,其实很多英语单词之所以翻成汉语时有很多意思,主要是汉语没有相对应的汉语词汇,所以只能根据汉语的习惯翻成不同的汉语词汇,实际英文那个单词就一个意思或者2个意思,不像汉语那么多的意思, with其实应该理解成:
附着 的意思,这样一来,就可以理解英文它的意思了,但是翻成汉语则要根据汉语习惯翻出呢个不同的汉语词汇,
看下图,第四句,家务是妈妈正做的事情,自然和妈妈吗 附着 在一起啦,
in做介词时(adj,adv, n ),可以理解成;在。。。之内,这样子的话,下面第三句稍费解些,
by;可以理解成 靠 的意思,
about可理解成;不出圈圈范围,
for的用法很复杂,这里简单,看英文书你就会知道,for的用法很多,有些是汉语思维难以理解的,
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。