就像中文中的成語和歇後語有很多典故一樣,英文中有很多句子和詞語,都是有歷史來由的,我們學習一門語言,更要了解這些語言的來由~
give someone the cold shoulder
冷落某人
這個習語是源自一個風俗習慣,主人會給逗留時間過長的客人,或並不受歡迎的客人端上一盤涼的羊肩肉(a cold shoulder of mutton).這就相當於是下逐客令了。
華生妹覺得,最初這個風俗可能是主人比較聰明,很隱晦地上了一盤涼肉,意思是你在這裏太久了,菜都涼了,而我們也沒有什麼心情給你熱,所以你可以走了,後來久而久之,就成了一個風俗。
What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.
我對他做了什麼嗎?他整個party都在冷落我。
cook someone's goose
破壞自己或他人的計劃
為什麼說殺了別人的鵝就是破壞了別人的計劃呢,鵝有這麼重要麼?!
還真有!據說在中世紀時,一座小鎮被包圍,居民們把象徵着「傻瓜」的鵝掛在塔上,以表示對侵略者的蔑視,但很不幸,受到嘲諷的侵略者被激怒了,燒掉了整個小鎮,同時還把那隻鵝給煮了~(鵝說我做錯了什麼...)
所以,殺了他們的鵝就代表破壞了他們的計劃。
He thinks he'll get away with stealing my idea, but I'm going to cook his goose.
他以為他能竊取我的方案,但是我徹底地破壞了他的計劃。
hook, line, and sinker
全部地
這個詞組和釣魚有關,一隻餓急了的不僅會吃魚餌,而且連魚鈎(hook),漁線(line)和沉子(sinker)都會一併吞下。
I can't believe she fell for it hook, line, and sinker.
我不相信她完全相信這個謊言。
歡迎微信關注「華爾街英語輕鬆學」
联系客服