这808个汉字,是来自中、日、韩三国学者历时四年制定出的《中日韩共同常用八百汉字表》。
他们宣称,只要你“认识汉字表列出的808个汉字,即使不会汉语、日语和韩语,在这三个国家也可以进行简单的交流”。
《中日韩共同常用八百汉字表》
“交流”是指的“笔谈”,不是面谈。这808个汉字中,有540个在中日韩三国的写法完全相同,它们都来源于中国的古汉语。
据研究者统计,掌握了现代汉语中频率最高的前950个汉字,就可读懂90%的书面资料,2000个常用字便能覆盖98%以上的书面资料。所以,至少对于中文来说,808个字确实能够让日本人和韩国人几乎无碍地行走在中华大地上。
中国人民大学文学院古代汉语教研室主任赵彤副教授解释说:“汉字是表意文字,在特定场合,即使语言不通,也可以借助汉字实现简单交流。”
汉字本身便具有一定的表意效果,用很少的字就能表达出很复杂的意思,又因象形与形声的缘故,易于识记,日本著名教育家石井勋博士也说,汉字是幼儿“最能了解、最觉得熟悉的文字”。
语言不通,写字却能明白——这样一来,日本和韩国仿佛就只是两个操着方言的兄弟(试想上海人跟辽宁人见面),天南海北聚在一起,吵吵嚷嚷,不知所云。一落笔,大家就都明白了,一团和气。
托《中日韩共同常用八百汉字表》的福,中、日、韩三国若真能如此顺畅地交流就好了。
不过事到如今有了这个表,三个国家在语言上仍有多座大山需要翻越。
暂且不论日韩两国对汉字的使用率究竟会有多大提升。至少目前韩国的大街小巷,使用汉字作为招牌的地方仍不算普遍。
此外,即使这808个汉字能相认无碍,三国之间仍有不少形同义异的字,例如“走”字在中国古汉语中意为“跑”,日本和韩国的“走”字就很好地继承了这一点。而“太”字,则中、日、韩三国意义皆不同,在日语里“太”作“粗、胖”讲,在韩语里作“大的、最初”讲。
法国汉学家莱恩·汪德尔麦什在“汉字文化圈”的基础上说:“世界上其他文化圈大多是以宗教原因而形成的,然而汉字文化圈的形成却是建立在共同使用的语言文字的基础上,汉字充当了其内在的精神动力。”
汉字文化圈
“正是由于汉字的这种重要作用及其深远影响,使得东亚地区的文化系统上自然而然形成一个相对完整的单元,可以与世界其他文化地理单元并称,也是当今世界格局中举足轻重的文化力量。”
可以说,汉字在这个语音差异巨大、幅员辽阔的中国的统一上,起着举足轻重的作用。同文即可同心。那么,汉字文化圈呢?整个亚洲呢?
当整个汉字文化圈的诸国都热情高涨地学习汉字时,身为我们国家自己的子民,又需要付出多少血汗呢?
主场的气势可不能丢啊。
联系客服