打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
老调重弹的一些中英不同

中西方因为文化差异,所以在语言表达方面也有很大的不同,今天我们一起来学习一下吧!

1. “鸡皮疙瘩”不叫chicken bumps,而是goose bumps(鹅皮疙瘩)。                                        

2. “白头发”不叫white hair,而是grey hair(灰头发)。 
3. “眼红”不叫red-eyed,而是green-eyed(眼绿)。
4. “黄色电影”不叫yellow movie,而是blue movie(蓝色电影)。在英文中yellow表示胆小,卑微,如yellow dog(懦夫,卑鄙之人)。 
5. 在中国,红色代表喜庆,所以股市上涨用红色;在美国,则相反,红色代表警示。所以,in the red是“负债,亏空”的意思,而in the black才是“有盈余”。   
6. “气得脸红脖子粗的表情”不是a red look,而是a black look(黑色表情)。
7. “红光满面”不是red cheeks,而是rosy / pink cheeks(粉色满面)。
8. “红茶”不叫red tea,而是black tea(黑茶)。
9. 在中国,“地狱”是阴冷的,而在国外,“地狱”却是火焰山,所以,a cold day in hell是“根本不可能的”的意思。   
10. “化为泡影”中的“泡影”不是bubble,而是smoke,所以应该说go up in smoke。
11. “临阵脱逃做缩头乌龟”不叫tortoise或者turtle,而是chicken out,它是一个动词短语。
12. “鱼尾纹”里也没有“鱼尾”,而是crow's feet(乌鸦的脚)。 
13. chick在俚语中指年轻的女孩子,并没有任何像在中文里侮辱的意味。
14. “牛饮”里也没有“牛”,而是drink like a fish(像鱼一样喝)。 
15. “强壮如牛”是strong as a horse(强壮如马),“骨瘦如柴”是lean as a rake(骨瘦如耙),“如鱼得水”是like a duck to water(如鸭得水)。

当然,不是所有的表达都不一样,中英文也有很多相同之处,如 day dream(白日梦),golden age(黄金时代),tie the knot(喜结连理),bottom line(底线),turn over a new leaf(翻开新的一页),in a blink of an eye(眨眼之间),Wall has ears.(隔墙有耳),Still water runs deep(静水流深)等。总之,大家在学习的过程中,要善于总结,比较,才能临危不惧,临考不慌。

最后,祝姐妹们学习快乐!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
颜色英文单词总汇
你以为“red eye”是红眼病?关于红色,你知道多少?
人教版小学一年级英语上册《Colours lesson1》图文
学了十几年英语, 说到颜色只知道red、yellow、black、white?
学了十几年英语,说到颜色只知道red、yellow、black、white? ​
学了十几年英语,说到颜色只知道red、yellow、black、white?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服