打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
除了嘴巴,你的这些身体部位一样会说话!
我们对某事的态度
有时候不一定用嘴巴来表达
这就是肢体语言
今天
我们就来学几个常见的
肢体语言的短语
好用又好记哦








01



see eye to eye



这个短语可以不是“大眼瞪小眼”的意思哦!
先看一个🌰:
Jason and I see eye to eye on this issue.
所以,这个短语的意思是“意见一致”。


⚠️:在表示“在某事上意见一致”,介词用on
      在表示“与某人意见一致”,则用with

所以,完整的可以这么说:
see eye to eye with sb on sth
(在某事上与某人意见一致)


02



turn a deaf ear to



这个短语比较好理解,字面意思是“把一只聋的耳朵转向某人”,
所以,我们不难猜出它是“不听”,或者“对...置若罔闻”的意思。

🌰:They turned a deaf ear to my advice. 他们对我的意见置若罔闻。

⚠️:类似结构的短语还有:turn a blind eye to
现在这个短语不用我说,大家应该也猜出来了吧?
如果还不太明白,可以私信我哈!


03



turn one's back on 



与上面的turn a deaf ear to 结构上差不多,但是介词不一样。“把背转向某人”,意思就是“不理会”。
🌰:I lost my job, but when I turned to him for help, he just turned his back on me. 我失业了,可是当我去找他求助时,他理都不理我。




04



bury one's head in the sand



一直以来,人们有个误解,认为鸵鸟是一种胆小怕事的动物,遇到危险就bury its head in the sand(把头埋进沙里),由此还衍生了一个名词:鸵鸟政策(ostrich policy:相当于中文的“掩耳盗铃”)。
鸵鸟真是委屈的无处诉说。
其实鸵鸟这样做,是为了消食和放松颈部。
但是,这短语的用法还是一直保留下来,意思是“不愿意面对/承认系现实”。

🌰:If you get into difficulty, don't bury your head in the sand. 如果你遇到麻烦,不要把头埋进沙里,勇敢去面对吧!



05



give sb the cold shoulder



什么是“给某人冷肩膀”呢?
美国著名艳星Pamela Anderson在拍摄反对使用皮草的公益广告时,用了一句“双肩的冻,不及它们的痛”,发人深省。国外还有Give fur the cold shoulder的宣传语,呼吁大家不要穿动物皮毛做的服饰。

(皮草?我宁愿光着身子)

所以,give sb the cold shoulder意思是“对某人冷眼相待”,如果被冷眼相待,就把give改成get:
We got a cold shoulder from the host.  我们受到了主人的冷眼相待。


06



keep one's fingers crossed


🌰:—— Tomorrow I'm gonna ask Amanda to marry me.
—— I 'll keep my fingers crossed for you.
—— 明天我要向阿曼达求婚了!
—— 我会为你祈福的!

中指和食指交叉,是代表十字架,所以有“上帝保佑”的意思。



07



take sth on the chin



先来看看字典的解释:

(勇敢,不抱怨的接受不愉快的事)
🌰:That's really ridiculous ! I don't think he can take it on the chin. 那样太离谱了,我认为他肯定接受不了!


08



wear one's heart on one's sleeve



“把心穿在袖子上”,意思就是毫不掩饰自己的内心想法。
🌰:She is shy, and never wears her heart on her sleeve. 她较内向,从不喜形于色。




09



raise one's eyebrows at



“抬起某人的眉毛”,这个短语是用来形容惊讶的样子:
🌰:The teacher raised his eyebrows at the news that Tom had dropped out of school. 听到汤姆辍学了的消息,老师很惊讶!



10



turn up one's nose at



“把鼻子翘起来”,意思是看轻,蔑视。
🌰:She turned up her nose at our kind reminder. 她对我们善意的提醒嗤之以鼻。



11



show one's teeth to



这个短语指狗发威时龇牙咧嘴的样子,所以它是“发脾气,对…表现敌意”的意思。

🌰:We didn't even know what had happened. He just showed his teeth to us. 我们都不知道发生什么事,他就对我们生气。

end

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“我喜欢上你了”,大声用英文说出来!
老外说“put foot in mouth”可不是“把脚放嘴里”!真正的意思你绝对想不到!
令考官眼前一亮的地道习语:give sb. a cold shoulder ...
turn sb off 是关身体的哪个部位
新托福必备听力习语200条
Cold shoulder不是“冷肩膀”,90%的人都理解错了!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服