△英文版《倒影》 今天在《花木兰》里听到这一句: 注意 not 的位置; 相信大家更熟悉这一句 Why don't you believe Hua Mulan ? 两句话的意思是不一样的哦! Why don't you...? 意思是"为什么不…?",是一种提建议的说法,跟"我们…,好吗?"意思是一样的; Why don't you...? 可以简写为 Why not...? 🌰:Why don't you / Why not come over to my house and see it yourself ?为什么你不自己过来我家瞧瞧呢?(= 欢迎你来我家!) 所以,Why don't you believe Hua Mulan? = Why not believe Hua Mulan? 意思就是"为什么不相信花木兰?(= 我们大家一起相信花木兰吧!)"。 再说说电影里的那句 Why do you not believe Hua Mulan? 将军准备把女扮男装,骗过所有人的花木兰赶走,不相信花木兰的话,所以,洪辉问他"你既然可以相信花军,为什么就不能相信花木兰?" 再多举几个🌰:Why do you not answer me ?你为什么不回答我?Can you not see I'm on the phone?你没看到我在打电话吗?How can you not remember my birthday?你怎么可以不记得我的生日? 当然,以上说的都是现在时,如果换成过去式,事情已经发生了,自然就没有提建议的用法了! 🌰:Why didn't you tell me this before? = Why did you not tell me this before?你为什么不早点告诉我? △你怎么可以不告诉我?