Per aspera ad astra.
随着疫情政策的放开
以及过年烟花爆竹燃放政策的调整
一个久违了的词语
"烟火气"又回来了
有道是"人间烟火气,最抚凡人心"
烟火气是回忆,是幸福
是归属感!
今天说说"烟火气"英文怎么说
"烟火气"首先指做饭时的炊烟
所以直译为 cooking oil smell
△上海的"烟火气"又回来了!
《纸牌屋》(House of Cards) 第五季第八集
里面有一句:
△ No mortal flame can destroy common woe.
人间烟火烧不尽俗世烦恼。
mortal / 'mɔ:rtl / 意为"终有一死的"
反义词是 immortal (永生的)
mortal flame 字面为"无法永生的火"
引喻为人世间的烟火
"烟火气"还引申为人世间的忙碌
mortal 的同义词是 mundane / mʌn'deɪn /
所以"烟火气"还可以说
mundane things / moments
意为"世俗之物 / 平凡瞬间"
△ hustle and bustle 指熙熙攘攘,忙忙碌碌,
也是"烟火气"的一种说法。
另一种说法叫"不食人间烟火"
用来形容清丽脱俗的女子
或者形容超凡脱俗,不与世俗同流的人
keep oneself pure and clean
当然
结合语境有时候是贬义
指过于清高与社会脱节的人
I am losing touch with life / who I am.
(我已经和生活脱节了/忘了我是谁)
Life doesn't touch you.
(生活是生活,你是你)
🌰:
- Don't you dare make this my responsibility.
- Of course not. Life doesn't touch you.
- 你怎么把这件事怪在我头上了?
- 当然不能,你那么不食人间烟火。
联系客服