Per aspera ad astra.
上一个帖子说到 shitstorm 被德国最具权威的Duden字典收录,网上有篇文章是这样报道的:
△institutionalize:使制度化
shitstorm 这个单词毕竟是以一个 four-letter word 开的头,得以堂而皇之的进入德语大家庭,也算是"词"生有幸了!
不过,英文这边也没有得意忘形,把 shitstorm 称为 profanity / prə'fænətɪ / 算是实事求是了!
profanity 的前缀 pro 表示"前面",ity 为名词后缀,重点是词根 fan;
fan 表示"寺庙",如 fanatic 这个词,原来为宗教用语,词义是"如鬼神附体般的",后来才引申为"狂热的"。
profanity 字面是"在庙宇前面",即"不敬的,亵渎神灵的",可以理解因为不敬,而被神灵拒之门外,它的形容词为 profane / prə'feɪn /。
接下来说说 profanity 的同义名词:
01
sacrilege / 'sækrəlɪdʒ /
也许你对这个单词很陌生,不过,说起 sacrifice和 sacred,你可能开始觉得它有些面熟。
sacrilege,sacrifice 和 sacred 是同一词根 sacr,这个词根表示"神(圣)的"。
sacred 的 ed 是形容词后缀,所以这个单词就是"神圣的";
sacrifice 的 fic 表示 "做",sacrifice 就是"做出来献给神的东西",即牺牲或者祭品;
sacrilege 中的 lege 表示"偷窃,收集",字面就是"偷窃庙宇或者圣墓的东西",即亵渎。
△deface:损坏…的外观
sacrifice 和 sacrilege 的形容词分别是 sacrificial 和 sacrilegious。
02
blasphemy / 'blæsfəmɪ /
blasphemy 中的 blas 表示"坏",我们比较熟悉的单词 blame (责备)就是它的同源词;
phem 表示"说",比如 euphemism (委婉语);
因此,blasphemy 字面就是"说坏话",通常指胡言乱语,对神灵的不敬。
△Kingdom of Heaven (《天国王朝》)中,Tiberias认为十字军对Saladin(伊斯兰教领袖)的战争并没有获胜把握的言论被认为是神灵的不敬。
03
desecration / desɪ'kreɪʃn/
de 表示"去掉",secr 与上面的 sacr 一样表示"神(圣)的",ation 为名词后缀;
desecration 字面就是"驱除神灵",通常指破坏庙宇或者神物的"亵渎";它的动词是 desecrate,词义与 destroy 非常接近。
△亵渎圣地,毁坏古迹。
△践踏伯利恒
04
impiety /ɪm'paɪətɪ/
irreverence /ɪ'revərəns/
piety 为"虔诚",reverence 为"尊敬",im 和 ir 都是表示否定的前缀;
因此,impiety 就是"不虔诚",irreverence 就是"不尊敬";它们的形容词分别为 impious 和 irreverent。
△2019年寡姐主演的 Marriage Story (《婚姻故事》)
联系客服