Per aspera ad astra.
今天看到这张图片:
"丼"的意思是盖饭
親子丼就是亲子盖饭
所谓親子并不是指父母与孩子共享
"親"指母鸡
"子"指鸡蛋
親子盖饭就是鸡肉鸡蛋盖饭
("親子"这名字听上去怎么有点儿不那么令人舒服…)
当然
靠山吃山靠海吃海
比如北海道的親子丼
材料就是鲑鱼和鲑鱼子
所以
牛肉丼就是牛肉盖饭
豚丼就是河豚盖饭等
今天就聊聊"盖饭"用英文怎么说:
▌topping
盖饭,又叫盖浇饭,是中国人发明的,所以,"盖饭"的英文可以直接用拼音:Gaifan 或者 Gaijiaofan 来表示。
根据维基百科,"盖饭"早在西周就有了,《礼记》(the Book of Rites) 中有相关记载,到了唐代,盖饭成了庆贺官员升官宴会上的一道菜。
除了拼音,"盖饭"还可以说:
topped rice 或者 topping on the rice。
△ char siu:叉烧 (粤语音译词)
the Classic of Rites = the Book of Rites
banquet:宴会
promoted:得到升职的
topping 指菜肴,蛋糕,披萨或冰激凌上的浇头,配料等:
▌icing
icing 是 topping 的一种,topping 从肉类到水果再到蘸料,种类齐全,而 icing 由 ice (冰)变来,专指糕点上的糖衣,酥皮,奶油,糖浆和糖霜等物。
icing 为英式,美语用 frosting,frost 原义为"霜"。
所以,icing on the cake 既有字面意思,又有"锦上添花"之意,因为 cake 本就美味,加了 icing 之后,就更加诱人了!
△这台词,真是让人笑不活了…
▌coating
coat 指外套,所以,coating 指外层的东西,就像给某物裹上了一件外套,即"涂层"或者"包衣"。
△chocolate coating:巧克力糖衣
△ anti-reflective coating on glasses:眼镜的抗反射涂层
▌"糖衣炮弹"英文怎么说
"糖衣炮弹"可以指容易让人发胖,热量极高的食物,直译成:sugar bomb
△ Incredibles 2:《超人总动员2》
也指伪装起来的,腐蚀人,拉人下水的手段: sugar coating (名词)
△ sugar jacket = sugar coating
动词:sugar coat
△Santa Clarita Diet:《真爱不死》
形容词:sugar coated
△ This Is Us:《我们这一天》
△ wine and dine = sugar coat,字面意思"好酒好菜招待"。( Prison Break:《越狱》)
联系客服