Per aspera ad astra.
🔖 这是我的第1,519篇原创
"我 不是这块料"这个说法常用于遭遇挫折之后,为失败找借口或趁机放弃。
巧了! 英文与中文的表达一模一样:
I am not that material.
与昨天说的 fodder 不一样的是,fodder 常有贬低的含义,而 material 则表示有适合做某事的天分。
相同的是,两个单词都可以与名词连用,表示做什么的料。
几次恋爱都遇到挫折,对自己没信心,觉得这辈子可能找不到女朋友了,可以说:
It's possible that / Maybe I'm not boyfriend material.
失去女友,万念俱灰的韦德,拒绝接受成为X战警邀请,一心求死:I am not X-Men material at all (我根本不是当X战警的料)
△Deadpool 2
把上面句子中的 not 去掉,就有了相反的意思。
比如,你的领导对你说,You're executive material (你是当经理/主管/行政的料),那么,恭喜你,马上就要走上仕途了:
△The Apartment:《桃色公寓》
● "我不是这块料"的其它说法 ●
1. I am not cut out for... / to do...
作动词时,cut out 意思是"停止,删除";作形容词为"适合,胜任"。
I am not cut out for... / to do... 即"我不适合/不胜任..."。
△No Country for Old Men:《老无所依》
字幕上说的"你还没搞清楚",言下之意就是"你是外行,不是做这种事的料,所以,你没有理解我说的话"。
这样的字幕容易误解,常被一些不负责任的英文博主断章取义,大家注意辨认哦!
2. I am not born to...
此处的 born 指"生来就是"或"打娘胎就会"等。
"我不是这块料"可以说:I am not born to do this。
3. I am not meant / built for...
meant 和 built 有"命中注定"和"适合"之意。
△Me Before You:《遇见你之前》
联系客服