你以为读到了真谛,其实未必
尤其是当译有偏差的时候
好的译文,是态度与实力的集大成
如果真正领悟了断舍离的真意
译,应该也会是精简而精彩的
不敢随便添油加醋,也不敢随便缺胳膊少腿
不多不少,尽可能地接近原文
读 读 原 文
看 看 译 文
【语乐天译&评】
山下在最后的这部分序言里提到了“进”与“出”的关系,觉得很难翻到位,原因是日语有自动词与他动词之分,山下分别用了“出す、出る、入る、入れる”,如何准确理解这些词的意思,还有,就是理解了,又要用怎样的中文去表达?有点棘手吧。
暂且先翻了一遍,但总觉得有点问题,于是,转向朗读。有时候,朗读能够帮助我们得到灵感,产生新的认知,朗读的这种功效,只有读了才能体会。通过朗读,融入其中,与作者融为一体时,多少能感受一下作者为什么要用这个词,为什么要这么写。每当译着译着遇到阻碍的时候,放一放,停一停,读一读,还是很有必要的。
直到最近我才终于找到了能诠释这个本质的2个字,它们成了我撰写本书的动机,它们简单得甚至有点令人扫兴。
“送出”
没有“扔”字那么地渗着苦涩,也没有“放手”那样充满美丽余韵。
只是简洁地、中性地,作为一种极其自然的行为而“送出”。
断舍离,即“出”之美学。
这若用人的身体来比喻的话,便会更容易理解吧。
我们都知道吃了东西一直不排便会是何等的痛苦,那就是便秘状态。摄入了什么之后,消化,吸收能量,排泄,这便是生命的新陈代谢原理。
新陈代谢,就是所谓的“生命机制”。
进了之后,要出。
因为有出,就会有进。
然后,再送出。
如此简单的机制里藏着以下这样的威力:
左右人生。
提高“人生的新陈代谢”。
回归原本应有的人生活法,促成进一步的飞跃。
当然,这会以何种形式表现出来,如、跳槽、结婚、离婚、再婚、分娩、乔迁等等,则各人各样。
想一想的话,我们的生活迄今为止是不停在做“加法”,是被信息牵着鼻子走,不停把东西拿进来的几十年。可是,这些东西随着岁月的流逝,无论在物理上还是精神上都成了过剩之物,现在则更是搞乱了我们自己。
还有,若要说到提供给我们的方法,则只有“收纳术”或“整理术”,而它们都是把塞入很多东西加以保存和保管列为第一位。不禁觉得活在现代社会中的我们,在任何地方或维度上实际上都像是为了这样的“收纳式思维”,对“浪费”、“过剩”和“惰性”喘息不停。
居住环境、工作现场、人生境遇,何其相似。
而且,居所、身体、内心,又何其相似。
正是当下才有了“要以较少的东西过日子”这样的建议,越来越多的人意识到扔掉与减少的效用,可即便这样,还是会有很多人“暂且放着吧”,苦于无法从“收纳”的魔咒中摆脱出来。
而“断舍离”则是一种减法式解决法,要一个劲地缩小东西的范围。
“断”也罢,“扔”也罢,“离”也罢,都是减法语汇。
以前一直热衷于本能地、反射性地把东西拿进来堆起来的我们,现在正是需要有意识地去做减法的时候。
但是,这些并不是“断舍离”目的。
通过践行断舍离,结果确实会形成东西较少的状态,但是不断反复进行“因为有出,就会有进”“进了之后,便要送出”才是最为重要的,还要特此强调一下的是,与“出(货)”一样,“进(货)”也是同样地重要。
本书并不是简朴生活的提案书,也不是收纳整理指南。
它最大的目的是撼动我们多年来一直持有的“对物的价值观”,促成我们采取行动,让生活形成新陈代谢,让人生焕然一新。
好吧,请你也和我一起,让我们进一步断舍离……
——山下英子
~ 下 期 再 会 ~
读读学学断舍离
翻翻试试断舍离
改变人生断舍离
译,要精致,就得慢工出细活
静心雕琢,才能原汁原味
喜欢,就一起来磨磨译力
翻訳力を磨いていきましょう
喜欢,就请给予鼓励
点赞、关注、转发
联系客服