古诗英译:马诗其五(大漠沙如雪)(唐· 李贺)
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
I'm the Horse on the Mt.Yan's Desert
Where Desert Yan lies,reflecting sands extend,
mistaken for frost white.
Where Mount Yan soars,a waning
crescent presents,
curved as a sickle sword.
Come,will you,my moment anticipated,
when I'm in the golden bridle for me made,
when I can gollop in this star-lit fall,
or race like a scudding wind across.
“译”后记:
1、汉语古诗词是典型的“意合”语言,与典型的英语“形合”语言不可调和。也正因为汉语的“意合”特点,让汉语格律诗把诗词的语言之美妙发挥到极致:它去掉了一切“形合”语言不可或缺的“形合”特点,真正“去糟粕取精华”。
这是一首“马诗”,但原诗通篇没有一个“马”字,再者,原诗的“马”到底是第三人称,还是第一人称?无关文字通通去掉,由读者自己“意合”就是。所以,表达成英语时必须“形合”:或取it,he,或取I,my,不可去“形合”,否则就“不是英语”。
所以,我才说严格讲,英语根本没有汉语意义上的的“诗词”,尤其“格律诗词”这种语言艺术表现形式:Verse罢了,Prose而已。
2、原诗中的“大漠”和“燕山”是“回文”,即:燕山大漠。意思是:在燕山大漠,在月光照耀下,沙尘像雪片纷纷扬扬,明月如同银钩。这跟“秦时明月汉时关”一个意思。英语因为必须“形合”(有前置介词等),无法表达,所以,必须“加注”。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。