打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
古诗英译:马诗其五(大漠沙如雪)(唐· 李贺)
古诗英译:马诗其五(大漠沙如雪)(唐· 李贺)
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。

I'm the Horse on the Mt.Yan's Desert

Where Desert Yan lies,reflecting sands extend,
mistaken for frost white.

Where Mount Yan soars,a waning
crescent presents,
curved as a sickle sword.

Come,will you,my moment anticipated,
when I'm in the golden bridle for me made,
when I can gollop in this star-lit fall,
or race like a scudding wind across.


“译”后记:

1、汉语古诗词是典型的“意合”语言,与典型的英语“形合”语言不可调和。也正因为汉语的“意合”特点,让汉语格律诗把诗词的语言之美妙发挥到极致:它去掉了一切“形合”语言不可或缺的“形合”特点,真正“去糟粕取精华”。

这是一首“马诗”,但原诗通篇没有一个“马”字,再者,原诗的“马”到底是第三人称,还是第一人称?无关文字通通去掉,由读者自己“意合”就是。所以,表达成英语时必须“形合”:或取it,he,或取I,my,不可去“形合”,否则就“不是英语”。
所以,我才说严格讲,英语根本没有汉语意义上的的“诗词”,尤其“格律诗词”这种语言艺术表现形式:Verse罢了,Prose而已。

2、原诗中的“大漠”和“燕山”是“回文”,即:燕山大漠。意思是:在燕山大漠,在月光照耀下,沙尘像雪片纷纷扬扬,明月如同银钩。这跟“秦时明月汉时关”一个意思。英语因为必须“形合”(有前置介词等),无法表达,所以,必须“加注”。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
必背古诗 -- 李贺《马诗》
马诗二十三首·其五·大漠沙如雪—李贺
《马诗》课题实录及点评
《马诗》 PPT课件
教学记之古诗三首《马诗》、《石灰吟》、《竹石》
李贺 《马诗二十三首》 (其一 ~ 其五) 赏析
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服