英语学了好多年,你是这样“英语阅读”的吗?Trump becomes too ill
一、原文
If Trump becomes too ill to lead the country, Vice president Mike Pence will be placed in charge. If Pence is also incapacitated,House Speaker Nancy Pelosi would be the most likely person to take over.
阅读方法1:英译汉式英语阅读
另外,一般人认为,只有“懂得”,或者只有“告诉”你生词incapacitate的中文意思,你的“英语阅读”才能成立。
一直以来,你就是这么“英语阅读”的吗?所谓“英语阅读”就是能“读懂”它的中文意思?
阅读能力2:英译英式阅读
这段英语里存在“英语同义词互为解释”现象,不需要全部“懂得”中文,英语同义词之间就可以帮助我们直接用英语“读懂”某些生词的(英语)意思,同时又给了我们练习英语口语的机会。
只有具备,或者训练出这样的“英语阅读”能力,英语才会让人读得“津津有味”,而不是不断地问:中文是什么?中文是什么?
口语:
1.Okay.I got you. If someone becomes too ill to lead the country,or an organization, we can also say If they can not be placed in charge (of a country,or an organization)
不需要分别把lead the country和be placed in charge“通通翻译”成中文,我们就能借助文字间的逻辑关系看出,它们就是一个意思,换词表达而已。
这就是用英语“读懂”英语的“英语阅读”能力:中文是多余的,而且它还妨碍了你训练英语口语的机会。
2. If Pence is also incapacitated,
Okay.I got you.To incapacitate here means becomes too ill to lead or cannot be placed in charge.
当你把英语单词incapacitate“变成”中文(意思)时,它就“硬生生”被你弄成了英语生词,而当你把它读成英语同义词替换,或互为解释时,它就是让人读起来津津有味的英语阅读。
当然,你还是要“记住”incapacitate的拼写的,不要会读会认,却“写不出”:很多人都是这种情况,所以考雅思时,明明这个单词“懂得”,就是写不出,甚至因为只“错”一个字母而“满盘皆输”。
3.House Speaker Nancy Pelosi would be the most likely person to take over.
Okay.I got you.To take over means to lead the country,to be placed in charge.
无声的文字“会说话”:文章里明明已经“告诉”你上下文中的某些词“什么意思”,我们实在没必要“非得懂它的中文不可”。那样的“英语阅读”是痛苦的。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。