從「忙day」到「傷day」
●華人世界的創意是很足的,
近年來最傳神的英譯中名詞,就是把 shopping 譯成「血拼」。
買東西買得又有「血」又要「拼」,
只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,
都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
前兩天,又有朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰
星期一「忙day」---忙得要死。
星期二「求死day」---忙得想死。
星期三「未死day」---還沒有忙死。
星期四「受死day」---行將受死。
星期五「福來day」---捱過之後周休放假,「福來」了。
星期六「灑脫day」---安逸瀟洒的一天,叫「灑脫day」。 。
星期天「傷day」---
出去「血拼」,荷包也傷了;
想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,
心便傷透了,是「傷day」了。
說
有一句說一百句的是文學家,這叫文采;有一句說十句的是教授,這叫學問;
有一句說一句的是律師,這叫謹慎;
說一句留一句的是外交家,這叫嚴謹;
有十句說一句的是政治家,這叫心計;
有一百句只說一句是出家人,這叫玄機;
有千言萬語卻一句也不說,但總發e-maIL的,這叫友誼!
標點符號
英語課老師在黑板上寫下:
"woman without her man is nothing",
讓學生給這句話加標點符號。
男生加完標點:
"Woman, without her man, is nothing."
(女人,如果沒了男人,什麼也不是。)
女生加完標點:
"Woman! Without her, man is nothing."
(偉大的女人!沒有她,男人什麼也不是。)
到底幾口人?
昨天快下班時接了一個電話,是個女的打來的。