打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
陋室铭英文翻译(王国己版)
PART.01
An Epitaph to My Humble Cottage

陋室铭

刘禹锡

山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子曰:何陋之有。

An Epitaph to My Humble Cottage

 Trs. by Peter Wang

A mounts fame lies

Not in its height,but in its deity.

A lakes anima lies

Not in its depth, but in its spirit.

Its a humble cottage indeed

But only my virtues reside.

The doorsteps turn green under the moss,

The room blue within the hue of grass.

Conversing with me are the learned,

Paying no visits to me, the unlearned.

In it, I can play my plain strings,

So can I read the Scriptures.

No noises of low music torture my ears,

My mind is free from burden of official files.

Its like The Thatched Cottage of Zhuge Liang of Nanyang,

As well as The Pavilion of Ziyun of Xishu.

Confucius remarked: How can a cottage be shabby

with a virtuous man living in it?

看过几个版本,都翻译得很啰嗦,很长。做了一个“短”文字精炼而不失其味,句末做到了押韵(除最后两句以外)。与文友们交流。以文会友,以友辅仁。

看过几个版本,都翻译得很啰嗦,很长。做了一个“短”版。文字精炼而不失其味,句末做到了押韵(除最后两句以外)。与文友们交流。以文会友,以友辅仁。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
After the most humbl...
新现实版《陋室铭》
《家,可爱的家》,价值的共识
《陋室铭》现代版(70篇)
现代版的《陋室铭》入木三分,鞭劈入里,确实太有才了[赞][赞]
现代版《陋室铭》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服