辛弃疾《西江月·遣兴》英译(王国己版)
西江月
遣兴
辛弃疾
醉里且贪欢笑
要愁那得功夫
近来始觉古人书
信著全无是处
昨夜松边醉倒
问松我醉如何
只疑松动要来扶
以手推松曰去
West Moon River
Indulging in laughter
Trs. By 王国己
Nothing but laughter I crave in drunkenness
Sparing no time to be in sadness
Of late I came to realize books of masters
Can’t be given any trustworthiness
Last night I by a pine fell down
And asked it: How much am I drunken?
I thought it was holding me up and off
So I pushed it and shouted “Sod off!”
商务印书馆出版的《云室——一个英国人眼中的中国古诗》典雅生香,令人爱不释手。著作者中文名祈立天,英文名Tim Clissold。对中国古诗的认识,深刻到位,从理论到实践,都堪称典范。他本是剑桥大学物理系毕业,所以用《海森堡的不确定性原理》来分析中国古诗,就成为独树一帜的诗歌理论分析了。仅仅从《中文的不确定性》这个题目,就可以看出他对中国诗歌的认识非同一般的深刻。
他也翻译了辛弃疾的《西江月·遣兴》。他是这样翻译的:
West Moon River:Shouting Out My Feelings
In my drunkenness, I crave nothing but laughter—
what’s the point of feeling glum?
Recently I’ve been feeling that books by ancients masters
are absolutely not to be trusted.
Last night I fell down by a pine
Ans asked it “How is my drunkenness?”
I thought it was helping me up,
So I pushed it and shouted “Sod off!”
正如一位朋友所说,祈立天先生的这个翻译,特别有画面感。我在阅读他的翻译时,读到”Sod off!”忍不住笑起来,简直神来之笔,把诗作者那种醉后形态刻画地更加生动形象,看着有点粗野无礼,实则反映了诗人在醉酒后放旷的言行举止。但我对祈立天先生的这一版翻译有一些自己的思考,就是感觉原诗有韵脚,如“笑”和“倒”,如“夫、书、处、如、扶、去”等是押韵的,而翻译版完全没有了。所以忍不住尝试,自己能不能让翻译版也押韵。同时,对原诗的一些字句的理解,与祈立天先生的理解也有一些不同的地方。如“醉里且贪欢笑 要愁那得工夫”这一句里,含着大醉之后就没有时间(功夫)来寻愁觅恨了。还如,“问松我醉何如”,一般的理解就是“我醉到什么程度了”,而不是“我醉了咋样?”
因此,本人大胆尝试自己搞了一版,通过字句上的调整与重译,让诗句在韵律、韵脚上更有一些讲究,而且我的翻译还有一些其它的特征,留待读者诸君自己体味,有什么感想,可以沟通交流,共同进步。或许可以厚着脸皮说,“诗味”似乎更浓一些了。到底有么有做到,还请诸位读者留言批评指正。
联系客服