打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
辛弃疾《西江月·遣兴》英译(王国己版)
PART.01
辛弃疾《西江月·遣兴》英译(王国己版)

辛弃疾《西江月·遣兴》英译(王国己版)

西江月

遣兴

辛弃疾

醉里且贪欢笑

要愁那得功夫

近来始觉古人书

信著全无是处

昨夜松边醉倒

问松我醉如何

只疑松动要来扶

以手推松曰去

West Moon River

Indulging in laughter

Trs. By 王国己

Nothing but laughter I crave in drunkenness

Sparing no time to be in sadness

Of late I came to realize books of masters

Can’t be given any trustworthiness

Last night I by a pine fell down

And asked it: How much am I drunken?

I thought it was holding me up and off

So I pushed it and shouted “Sod off!”

商务印书馆出版的《云室——一个英国人眼中的中国古诗》典雅生香,令人爱不释手。著作者中文名祈立天,英文名Tim Clissold。对中国古诗的认识,深刻到位,从理论到实践,都堪称典范。他本是剑桥大学物理系毕业,所以用《海森堡的不确定性原理》来分析中国古诗,就成为独树一帜的诗歌理论分析了。仅仅从《中文的不确定性》这个题目,就可以看出他对中国诗歌的认识非同一般的深刻。

他也翻译了辛弃疾的《西江月·遣兴》。他是这样翻译的:

West Moon River:Shouting Out My Feelings

In my drunkenness, I crave nothing but laughter

  what’s the point of feeling glum?

Recently I’ve been feeling that books by ancients masters

  are absolutely not to be trusted.

Last night I fell down by a pine

  Ans asked it “How is my drunkenness?”

I thought it was helping me up,

 So I pushed it and shouted “Sod off!”

正如一位朋友所说,祈立天先生的这个翻译,特别有画面感。我在阅读他的翻译时,读到”Sod off!”忍不住笑起来,简直神来之笔,把诗作者那种醉后形态刻画地更加生动形象,看着有点粗野无礼,实则反映了诗人在醉酒后放旷的言行举止。但我对祈立天先生的这一版翻译有一些自己的思考,就是感觉原诗有韵脚,如“笑”和“倒”,如“夫、书、处、如、扶、去”等是押韵的,而翻译版完全没有了。所以忍不住尝试,自己能不能让翻译版也押韵。同时,对原诗的一些字句的理解,与祈立天先生的理解也有一些不同的地方。如“醉里且贪欢笑  要愁那得工夫”这一句里,含着大醉之后就没有时间(功夫)来寻愁觅恨了。还如,“问松我醉何如”,一般的理解就是“我醉到什么程度了”,而不是“我醉了咋样?”

因此,本人大胆尝试自己搞了一版,通过字句上的调整与重译,让诗句在韵律、韵脚上更有一些讲究,而且我的翻译还有一些其它的特征,留待读者诸君自己体味,有什么感想,可以沟通交流,共同进步。或许可以厚着脸皮说,“诗味”似乎更浓一些了。到底有么有做到,还请诸位读者留言批评指正。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
雅思口语 | Part3主题:Laughter
辛弃疾的《西江月》的诗句
71.辛弃疾《西江月》
西江月 · 辛弃疾
观云轩书法 辛弃疾 西江月一首
书法《辛弃疾“西江月”》等两幅
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服