研词磨句学国学与英语(2)
忘了是谁说的了:要想学会什么,最好的办法,就是为之写一本书。颇有道理。如琢如磨,如切如磋,为学之道,日进之功不可退。
陈老师(学达教育)说,我做翻译,就是为了学习。于我心有戚戚焉,这是一种极好的学习方式。古人云:吟安一个字,捻断数茎须。其实要字斟句酌地翻译一个句子,也是非常好的练习。译安一个字,也是件不容易的事,如果还喜欢揣摩名家之翻译,那就更能知道自己的差距在那里,颠来倒去,反复实验,每有会意便欣然忘食。
罗经国先生把“先生不知何许人也,亦不详其姓字”翻译为:Nobody knows where he came from or what his family name was. 当然非常的清通可人,自然流畅。但不够“短”,我用neither...nor的结构,翻译为Neither his hometown nor his family name is known.从长度上和原文保持了相对来说的一致性,即保留了原文的一个简洁性,同时为后文“宅边有五柳树,引以为号焉”铺垫了一个基础。汉语是意合语言,虽然这一句和下一句没有用因果关系词等表明其中的逻辑关系,但显然人们之所以将之称为五柳先生,是因为不知道“先生何许人,亦不详其姓字”因为,本人在翻译时使用了but 和as来表明这几句话中的逻辑关系,体现英语的形合特征。
罗经国先生用“after”一字来翻译“引以为号焉”的“因以为……”。我们查after这个字,能用于这个翻译的义项是:
in the style of sb/sth; following the example of sb/sth模仿;依照
a painting after Goya一幅仿戈雅的画
We named the baby 'Ena’ after her grandmother.我们以婴儿祖母的名字给婴儿取名“埃娜”。
但我们知道,这里并不是人们比照柳树来给五柳先生取名,因为无法知道他“何许人也,亦不详其姓字”,只好看他住宅旁有五棵柳树,干脆就称他为“五柳先生”因此,用as来表示这种因果关系,应该说比after更为准确。
很多朋友在翻译“闲静少言”时,用到了reserved这个字,我们来看看这个字的词典解释:
( of a person or their character人或性格 ) slow or unwilling to show feelings or express opinions内向的;寡言少语的;矜持的
所以,我们看到,这个字用来形容一个人矜持、内敛是合适的,表示这个人轻易不会流露自己的情感、表达自己的观点。这是为人比较谨慎,做事比较沉稳的表现,这个寡言少语与quiet还是有区别的。什么区别呢?我们来看quiet的解释:
tending not to talk very much
从这个解释,我们看到,这个寡言少语,是天性如此。Reserved是有话但不说,因为unwilling to show or express,而quiet是天性如此。
那到底陶渊明(其实五柳先生就是陶渊明自况)是天性如此,还是矜持、沉稳呢?他本人作了回答:少无适俗韵,性本爱丘山;结庐在人境,而无车马暄,问君何能尔,心远地自偏。他是天性如此。从下文看,他又是一个安贫乐道的高士,天性娴静自得,并不是沉稳内敛的“阴”士,一肚子话不愿说出来,不是这样。所以,一个quiet,足矣,无须再添上一个reserved。
有点画蛇添足了。 您说呢?欢迎各路高手留言讨论!
联系客服