你曾经是否无法意会外国朋友所说的话?
是否有过陷入尴尬聊天气氛的经验呢?
小编整理14 个说法,
帮助你搞懂外国朋友的语意,
让你不再掉进英文直译的陷阱!
小编在看到不认识的字的时候,常常先直接照着字面翻译,最后却发现意思跟自己想的差了十万八千里啊~真的很容易闹出笑话,场面可是很尴尬啊!所以,今天小编整理了14 个「千万不能照着字面来理解」的单字给各位,让我们继续往下看吧!
诶?先别拉太快!先考考自己:
sporting house
dead president
busybody
mad doctor
personal remark
confidence man
service station
horse sense
capital idea
pull one’s leg
eat one’s words
have a fit
what a shame
I haven’t slept better
看过这些字吗?你知道他们背后的正确意思吗?一起来看看下面的正解吧!
1. sporting house
(X)体育室、体育中心
(O)妓院、赌场
2. dead president
(X)死掉的总统
(O)美钞
钞票上面印有死去的总统的头像,又因为美国思想较为开放,并不会忌讳于用 dead 来形容,这样的用法跟中文的「借代修辞」是差不多的概念。
3. busybody
(X)大忙人
(O)爱管闲事的人
来看看福尔摩斯里面,示范这个字该怎么用
4. mad doctor
(X)疯了的医生
(O)精神科医生
5. personal remark
(X)个人的评价
(O)人身攻击
6. confidence man
(X)有信心的人
(O)骗子
这边骗子的骗法是靠「取得受害人的信任」。
7. service station
(X)服务站
(O)加油站
8. horse sense
(X)马的感觉
(O)常识
马在古代常被用作耕种等粗活,与谋生大有关系,所以 horse sense 就跟 common sense 一样是常识的意思,意谓人类为了生存所需要的知识。
9. capital idea
(X)资本主义的想法
(O)好主意
10. pull one’s leg
(X)扯后腿
(O)开玩笑
11. eat one’s words
(X)食言
(O)收回前面说过的话
12. have a fit
(X)试穿
(O)勃然大怒
13. what a shame
(X)真是可恥
(O)真是可惜、真是遺憾
很多人会跟 “shame on you” 搞混一起,以為都是「真可恥啊、真丢脸啊」的意思,但其实 what a shame 解释为「真可惜」,与 what a pity 是一样的。
14. I haven’t slept better
(X)我从来没睡好過
(O)我睡得很好
最后整理一个表格给大家
联系客服