让我把心事说给你听
庄伟杰
庄伟杰:旅澳诗人作家、评论家、书法家,现为浙江越秀外国语学院特聘教授、《语言与文化研究》主编,澳洲国际华文出版社社长兼总编,中外散文诗学会副主席,澳洲华文诗人笔会会长,海外新移民诗群发起人及代表性诗人。
Weijie Zhuang :a Chinese—Australian poet, critic, calligrapher.He is now a distinguished professor of Zhejiang Yuexiu Foreign Languages University, chief editor of Language and Culture Studies, President and chief editor of Australian International Chinese Press, vice President of Chinese and Foreign Prose Poetry Society, President of Australian Chinese Poets Pen Club, initiator and representative poet of overseas new immigrants.
面对番薯的忏悔
惭愧啊,作为一个吃番薯长大的诗人
至今未曾给这宝贝写过任何文字
必须承认,在人间喂养我的苦难
给予我物质养分的,首推番薯
一串薯花萦绕脑际,呛出半世思念
令我开启了满怀感恩的心扉
此刻,故土泥香依稀袭来
养肥了游子梦,却瘦了乡音
眷恋故土的人,记忆和番薯一样甘甜
忘本,是人性深处最丑最可怕的痂
站在季节腹地,侧耳谛听大地心声
释然而悟,那是乡愁过滤的禅音
Confession to Sweet Potatoes
Ashamed to be a poet who grew up by eating sweet potatoes
I haven't written anything for this baby yet
I must admit, sweet potatoes
feed my misery in the world and
give me the nutrients, ranking the first
A string of potato flower lingering in my brain, choked missing of half life
It opened my heart to gratitude
At this moment, the mud fragrance of hometown comes faintly
Fattening wanderer’s dream, but thinning accent
The memory of those who love their native land is as sweet as sweet potatoes
Forgetting one's roots is the most ugly scab in the depths of human nature
Standing in the heart of the season, listening to the earth's voice
To be enlightened through relief is the zen sound filtered by nostalgia
信手挥写”脊梁”这个词,恰好正午时分
一个人端端正正坐着,有点严肃
或者拘谨,连孤独也跟着正襟危坐
我知道,这两个字要写好不易
于是,上身与大腿,大腿与小腿
双膝双脚几乎并拢,尽力
让小腿垂直于地面,坐成直角
穿行于记忆长廊,拉开时光的闸门
那些曾经为之撼动过的人事风物
那些熟悉和不熟悉的仁人志士
令我肃然,且满怀敬畏
人事有代谢。回首之际发觉
岁月背后耸立的是脊梁——大写的人
有的早已进入历史,有的生活在别处
有的依然坚定行走在大地之上
风吹浮世,肉身或沉重或疲惫
重要的是中间支撑起身子的那根脊骨梁
那么,支撑起灵魂的脊梁应是什么?
Backbones
The word “spine” was written at high noon
A man was sitting there, serious
or prim, as was loneliness
I know it is not easy to write those two words well
So, upper body and thigh, thigh and calf,Knees and feet almost together, try to keep your calves perpendicular to the ground and sit at right angles
Walking through the memory corridor,and opening the gate of time,
I am awed by those who I have ever been shocked ,
those who are familiar to me
and those who are not
I was in awe and awe
Humans and things have metabolism. Looking back ,behind the years stand the backbones - capital men
Some have already gone deep into
history, some live elsewhere and
some are still firmly walking on the earth
The wind blows the world, the body either heavy or tired
What matters is the spine that holds the body up in the middle
What then should be the backbone of the soul?
马启代
马启代:1966年生,祖籍山东东平,诗人,诗评家,“为良心写作”的倡导者,现为中国诗歌在线总编辑,《山东诗人》、《长河》主编,出版过诗文集多部并获得过许多大奖。
Qidai Ma:born in 1966 in Dongping, Shandong Province, is a poet and critic. He is also an advocator of "writing for conscience",now the chief editor of Chinese poetry online、Shandong poets and Changhe, who has published many collections of poems and articles and won many awards.
故乡的四月
所有美的,都死过了
更多的美,也在活过来
如血的桃花,一夜白头的梨花
年年与草木演绎枯荣
来自天空的都要回归天空
出自泥土的都要埋入泥土
只有风和微尘在天地间行走
他们不死,却四海为家
我也不过是风和微尘的集合体
披着一张神赐的外衣
每当四月,我都要魂归故里
在盛大的仪式前,默哀
April in Hometown
All beauty has died
More beauty, also comes back to life
Year after year,the peach blossom like blood and the white—head pear blossom overnight
deduce withering and glory together with grass
Everything that comes from the sky will go back to the sky
Whatever comes out of the soil must be buried in the soil
Only the wind and dust walk between heaven and earth
They don't die, but they go everywhere
I am nothing but the combination of wind and dust
in a garment from god
In April, my soul will return home
There is a moment of silence at the grand ceremony
这些雪花,都是天空的弃儿
它们,有着纯净的内心
掉到地面,便消亡了
现场,只有我一个人
我听到了,它们的叫喊
它们,低低的哭泣
这些被风绑架的孩子
扭动着身躯,相互撕扯着
死死地,不肯落下
Listening to the Snow Alone
These snowflakes were the outcasts of the sky
They had a pure heart
They fell to the ground and died
On the scene, only I heard them shout and their low weep
These children who were kidnapped by the wind,Squirming and tearing at each other,refused to fall firmly
吴昕孺
吴昕孺:诗人,读书人,写作者。出版诗集、散文集、小说集、长篇小说等著作若干。现为湖南省诗歌学会副会长,湖南教育报刊社编审。
XinRu Wu:a poet, scholar and writer. He has published several books of poetry, essays, novels and novels,now vice President of Hunan Poetry Society and editor of Hunan Education News agency.
鸟儿飞去
鸟儿飞去
在弹弓发出响声之前
较之翅膀
它有更敏锐的听力
而它仿佛被裹在树杈
那巨大的弹弓里
一粒灰色的子弹
将天空射出一个小窟窿
奇怪,天空那面巨大的镜子
却没有破碎
反而显得——
更加清澈、透明
The Birds flew away
The birds flew away
before the slingshot sounded
Compared with wings
It had sharper hearing
And it was wrapped in a branch,
the giant slingshot
A gray bullet
Shot a small hole in the sky
Strangely, the huge mirror in the sky
did not break
Instead, it seemed to be
clearer and more transparent
它莫明其妙地躺在路上
触角奋力高举
却耷拉着
一只蚂蚁死了
毫无疑问。它的身边
还有三只蚂蚁
一只围着它转
仿佛在叫唤它
一只望着天空发呆
似乎在思考人生
另一只继续觅食
它越走越远,却从不回头
如果撇开这三只蚂蚁
紧紧盯住
死了的那只,你就会惊讶地
发现:它的触角微微在动
仿佛刚刚刮过一阵风
A Dead Ant
It lay on the road inexplicably,with its antennaes thrusting high
but drooping
An ant died
Without doubt ,beside it
there were other three ants
One walked around it
as if calling it
One stared at the sky in a daze ,seemingly thinking about life
The other continued to forage,
moved farther and farther, but never looked back
If you left the three ants alone
and only stared at the dead one, you would be surprised to discover its tentacles were moving slightly
as if the wind had just blown
水柔,原名晓虹,湖南醴陵人,中学英语教师,《小妃书屋》、《诗坛周刊》诗歌平台编辑,英文翻译,业余写诗。
Tanslator :Shuirou,original name is Xiaohong,born in Liling of Hunan Province. An English teacher of a high school ,editor and English translator of Xiaofei Bookstore and Poetry Weekly Platform ,who also writes poems in spare time.
凌小妃
书屋创办人
湖南省作协会员
湘潭市女作协秘书长
国家书香之家家庭
“如果诗 可以让我们的灵魂相遇
我想,我会这样在诗中一直默默走下去...”
©凌小妃
湖南省终身学习品牌项目
文艺 | 精致 | 婉约小妃书屋读书会
编辑:凌小妃
翻译:水 柔
制作:Flower