打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【BBC】单穿打底裤,被拒上飞机 | 取经号

取经号原版外刊双语阅读


单穿打底裤,被拒上飞机。


本期导读

上周,美联航上了头条,因拒绝两位穿打底裤的女孩登机,其中一位姑娘才10岁。而这引发了一场论战:什么是着装礼仪?什么是个人着装自由?(原文用的是leggings一词,虽然我们的译文选用了“打底裤”和“紧身裤”,但“打底裤”一词本身是有歧义的,暗示只能打底不能单穿。)


正文

本文选自 BBC

翻译:尹子梦

校对:徐    唱

笔记:尹子梦

策划:朱宇晴


Leggings and yoga pants: When tight trousers get controversial

打底裤和瑜伽裤:当紧身裤引发争议


A social media storm erupted on Sunday when two girls were stopped from boarding a United Airlines flight because they were wearing leggings.

周日,两名女孩在搭乘美联航飞机时由于身着打底裤被拒绝登机,这在社交媒体上引起轩然大波。


The girls were flying as guests of employees, and thus were subject to the company's dress code.

这两名女孩作为美联航员工的宾客搭乘飞机,因此需要服从该公司的着装标准。


But it is not the first time leggings or yoga pants have caused controversy in the United States.

但这并不是打底裤或瑜伽裤第一次在美国引发争论了。


Both types of tight-fitting trousers, which have become increasingly popular leisure wear, have become the topic of hot debate in recent years.

这两种紧身裤在成为越来越流行的休闲装的同时,近年来也成为了激烈争论的主题。


For many, they are simply a comfy alternative to jeans.

对许多人来说,它们仅仅是牛仔裤的舒适替代品。


For others, their form-hugging material makes them overly revealing or even obscene.

但在其他人看来,这种贴身的材料使裤子看起来过于暴露甚至下流。


Last October, a man in the US state of Rhode Island sent a letter to his local newspaper, calling for women over 20 to stop wearing them.

去年十月,美国罗德岛州的一名男子给当地报社写了一封信,呼吁20岁以上的女性停止穿这类紧身裤。


'Like the mini-skirt, yoga pants can be adorable on children and young women who have the benefit of nature's blessing of youth. However, on mature, adult women there is something bizarre and disturbing about the appearance they make in public,' wrote Alan Sorrentino.

“就像超短裙一样,瑜伽裤在小孩和少女——那些有着天生青春优势的人——身上会变得十分可爱,但在公开场合中的成熟女性身上就会显得有些奇怪并且令人感到不适。” 艾伦·索伦蒂诺写道。


It sparked a 'yoga pants protest'. Hundreds of women of all ages responded by walking through the town of Barrington wearing leggings.

此事引发了“瑜伽裤抗议”。数百名各个年龄段的女性身着打底裤走上巴灵顿镇的街头以示抗议。


Jamie Bee, one of the protest's organisers, told the BBC the outrage was never really about yoga pants.

抗议活动的组织者之一杰米·比告诉BBC,她们的愤怒从来都不是因为瑜伽裤本身。


'For me and many others, it's the principle,' she said. 'Why do people feel the need to tell others how to dress?'

“对我还有很多其他人来说,这是原则问题,”她说。“为什么有人觉得需要告诉别人怎么穿衣服?”


Mr Sorrentino, who said he received threats after the backlash, later said his letter was meant as satire.

艾伦·索伦蒂诺表示在抗议活动后遭到了恐吓,后来又说自己的信其实只是讽刺玩笑。


But across the world, some women are fighting back against restrictions on what they can wear, from burkinis to comfortable footwear.

但从穆斯林泳衣到舒适的鞋子,世界上仍有一些女性在同衣着限制作斗争。


Stretching the rules

放宽规定


United Airlines has since clarified that regular passengers are not subject to the same leggings ban as the girls on Sunday's flight.

美联航后来澄清道,普通旅客与周日乘机的女孩们不同,不用遵守相同的打底裤禁令。


But the dress code, which applies to staff and their relatives travelling on special passes, states a ban on 'form-fitting lycra/spandex tops, pants and dresses', among various other restrictions.

但这种着装标准适用于持特别通行证旅行的航空公司职员和其亲属,禁止他们穿着“塑型莱卡和氨纶材质的上衣、裤子和连衣裙”以及许多其他限制。


Flight attendant and author Heather Poole said, on Twitter, that airlines often have dress codes for staff travelling for free, as they are seen as representing the company.

空姐作家希瑟·普尔在推特上表示,美联航经常要求职工免费搭乘时遵守着装规定,因为他们被视为整个公司的代表。


'Men have a dress code too. This is about being too 'casual'. We can't wear flip flops or shorts either,' she wrote.


“男性也有着装规定。要求不能穿得太’随意’。我们也不能穿人字拖和短裤,”她写道。


'Cover your buttocks'

盖住你的臀部


Various US schools have also attracted controversy with their policy on leggings.

许多美国学校针对打底裤的规定也引发了争论。


In Ohio, the Lakewood city school district revised its dress code last year following complaints that it had outdated and sexist elements.

在俄亥俄州,莱克伍德市学区去年因有人抱怨着装标准有过时和性别歧视的元素而对其进行了修改。


Tight-fitting trousers, including leggings and yoga pants, went from being banned to permitted, but only if 'the garment worn on top covers the buttocks'.

包括打底裤和瑜伽裤在内的紧身裤从遭禁止变为获得许可,但只有在“上装盖住臀部”时才允许穿着。


Other amendments to the code included allowing hooded sweatshirts, as long as the hoods are not covering a student's head. They also upped the minimum length of skirts from 'slightly above the knee or longer' to 'mid-thigh or longer.'

其他对着装规定的修改还包括允许穿带兜帽的运动衫,只要帽子不盖住学生的头。还减少了裙子的最短长度,从“膝盖上一点或更长”变为“大腿中间或更长”。


In 2015, students at Cape Cod Technical College in Massachusetts planned a protest against dress code changes that prohibited them from wearing yoga pants and similar clothing without wearing a skirt, dress or shorts over the top.

2015年,马萨诸塞州科德角技术学院对着装规定作了改动,从而引发了一场学生抗议,因为新规定禁止他们在未穿短裙、连衣裙或短裤的情况下穿瑜伽裤和类似的裤子。


School superintendent Robert Sanborn argued that the policy was designed to prepare students for the working world.

该校校长罗伯特·桑伯恩表示这项规定旨在为学生们进入职场做准备。


'Part of our framework for our school is employability skills, and there's proper dress for that,' he told the Boston Globe at the time.

“我们学校的指导构架中有一部分就是就业技能,其中就包括得体的穿着,”他当时对《波士顿环球报》这样说。


The school did not back down and the dress code still stands.

该学校并没有让步,这一着装规定也一直在执行。


The sheer cheek of it

它薄透的屁股


In some cases, the argument has boiled down to whether or not the clothing is new. Threadbare leggings can be much more revealing.

在某些情况下,这一争论会归结为打底裤是否是新的,因为旧的、磨的很薄的打底裤会显得更暴露。


In 2013, Lululemon, a sports-clothing company, had to recall many of its leggings because they were considered too sheer.

2013年,运动服装公司露露柠檬不得不召回许多打底裤,因为人们觉得它们太过薄透。


Founder Chip Wilson later made matters worse by saying the company's trousers were not meant for all women's bodies.

事后,公司创始人奇普·威尔逊声称他们的裤子并不意味着适合所有女性身材,而使事态更加恶化。


外媒简介

英国广播公司 (BBC),成立于1922年,是英国最大的新闻广播机构,也是世界最大的新闻广播机构之一。在相当长的一段时间内BBC一直垄断着英国的电视、电台。在1955年独立电视台和1973年独立电视台成立之前,BBC一直是英国唯一的电视、电台广播公司。


学习笔记


【burkini】 

穆斯林的教规教导穆斯林美女不可在除了丈夫、父亲以外的异性面前裸露除面部、手脚以外的其他身体。于是,商人们就专门为穆斯林的美女制造了这种独特的泳衣,并将此命名为“burkini”。法国戛纳市长在2016年七月底发布了女性不得穿着保守泳衣的禁令,引发穆斯林抗议。


【be subject to】

 受支配; 从属于; 可以…的; 常遭受…

原句:The girls were flying as guests of employees, and thus were subject to the company's dress code.


例句:The defence lawyers claimed that the prisoners had been subjected to cruel and degrading treatment.

辩护律师声称囚犯遭到了残暴和侮辱性的对待。


【revealing】

 adj. 揭露真相的;使身体过分裸露的

原句:For others, their form-hugging material makes them overly revealing or even obscene.


例句:The document provided a revealing insight into the government's priorities.

这份文件使人看出政府的轻重缓急是怎样安排的。

a revealing blouse

暴露的女式衬衫


【backlash】

 n. (对社会变动等的)强烈抵制,集体反对

原句:Mr Sorrentino, who said he received threats after the backlash, later said his letter was meant as satire.

例句:The government is facing an angry backlash from voters over the new tax.

政府正面临选民对新税项的强烈反对。


【flip flops】

 n. 人字拖

原句:We can't wear flip flops or shorts either.


例句:I guess I need to buy some more flip-flops again.  

我想我该去再买几双凉拖.


【back down (on/from sth) 】

放弃(别人强烈反对的要求、主张等);认输

原句:The school did not back down and the dress code still stands.


例句:The United States had no intention of backing down in its bitter row over farm subsidies...  

美国无意就激烈争吵的农产品补贴问题作出让步。


【sheer】 

sdj. 又薄又轻几乎透明的

原句:In 2013, Lululemon, a sports-clothing company, had to recall many of its leggings because they were considered too sheer.


例句:...sheer black tights.  

极薄的黑色紧身裤

取经号,服务你我的外语外媒学习平台

取经路上,你不是一个人


长按 二维码

关注这个外语外媒学习平台


回复 读译会

加入取经号经济学人读译会


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
波谱风不规则条纹Leggings打底裤
女神都在美美的穿Leggings?
印花打底裤 越花越时尚- 穿衣打扮
“忘穿秋裤”英语怎么说?
穿上秋裤,你就是这个冬天最美最暖的人!
“打底裤”到底能不能当裤子穿 ~~
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服