2018 年 5 月 4 日,上海,5 时 6 分日出。
《时代の句变》180503 暮
【事】Cambridge Analytica, the data firm at the centre of this year’s Facebook privacy row, is closing and starting insolvency proceedings.
★ 以下为人译
[译]金 怡:数据公司剑桥分析关闭业务,启动破产程序,该司是今年脸书隐私风暴的中心。
[译]龚 璇:剑桥分析停止运营并启动破产程序,该数据公司处于今年脸书隐私风暴中心。
★ 以下为机译
[译]百 度:剑桥分析公司,今年脸谱网隐私保护中心的数据公司,正在关闭并开始破产程序。
[译]微 信:处于今年 Facebook 隐私纠纷中心位置的剑桥分析公司(Cambridge Analytica)即将结束并启动破产程序。
[译]微 软:今年 Facebook 隐私行中心的数据公司剑桥诺安正在关闭并开始破产程序。
[译]谷 歌:剑桥分析公司是今年 Facebook 隐私保护中心的数据公司,它正在关闭并启动破产程序。
★ 以下为人评
[评]王梓诚:row 作“争议”义时,音标是/raʊ/,与作“排、路”义时发音不同。严格讲,insolvency 指“无力偿债”,即全部财产(property)和资产(assets)尚不足偿付债务。当个人或组织“无力偿债”时,既可引起破产程序(bankruptcy proceedings),也可引起债务和解程序(arrangement proceedings)。用 is closing 而非 is closed ,呼应 proceedings 。本句结构简单,但机译均表现不佳,且错误相似,可见目前翻译算法并不稳定,尚在累计原始数据阶段。
【辞】row〔名〕
[义](对重要公共事件的)争议
【源】Guardian
岁次|王梓诚恭制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》180504 朝
【事】At least 76 people have died and scores more were injured in fierce dust storms that hit the northern Indian states of Rajasthan and Uttar Pradesh.
★ 以下为人译
[译]王梓诚:沙尘暴重创印度北部拉贾斯坦邦和北方邦,已有至少 76 人死亡,数十人受伤。
[译]龚 璇:印度北部拉贾斯坦邦和北方邦遭强沙尘暴侵袭,至少 76 人死亡,多人受伤。
★ 以下为机译
[译]百 度:在印度北部拉贾斯坦州和北方邦州发生的沙尘暴中,至少有76人死亡,更多人受伤。
[译]微 信:在印度北部拉贾斯坦邦和北方邦发生的猛烈沙尘暴中,至少有76人死亡,数十人受伤。
[译]微 软:在印度北部的拉贾斯坦邦和北方邦的猛烈沙尘暴中,至少76人丧生,得分更多。
[译]谷 歌:在印度北部各州拉贾斯坦邦和北方邦发生的激烈沙尘暴中,至少有76人死亡,多人受伤。
★ 以下为人评
[评]孙欣祺:dust 为“尘”,sand 为“沙”,dust storm 含尘含沙含土,故既可直译作“尘暴”,亦可译作“沙尘暴”,sandstorm(常连写)仅含沙,常见于沙漠,故译作“沙暴”。此外,dust devil 亦可作“尘暴”,然规模较小,且呈旋风状,故亦可译作“尘旋”。王译与龚译侧重 hit 动作,而四个机译则注重状语结构,相比之下显然前者更灵活。
【辞】dust storm〔名词组〕
[义]沙尘暴
【源】BBC
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品
主编
王梓诚、孙欣祺
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
smhmassmedia@163.com
◉
联系客服