【事】After selling it on and off in the U.S. for nearly seven decades, Volkswagen has decided to squash its iconic Beetle.
★ 以下为人译
[译]金 怡:大众汽车决定将停产甲壳虫,该款经典车型已在美国断断续续销售近七十年。
[译]龚 璇:在美国断断续续销售了近七十年后,大众汽车标志性甲壳虫车型将停产。
★ 以下为机译
[译]百 度:在美国销售和关闭了近七年之后,大众决定将其标志性甲壳虫压扁。
[译]微 信:在美国断断续续销售了近70年之后,大众汽车决定将其标志性的甲壳虫车压扁。
[译]微 软:在美国销售了近七年的产品后, 大众已经决定将其标志性甲虫压扁。
[译]谷 歌:在美国销售和销售近七十年后,大众汽车决定压制其标志性的甲壳虫。
▲ Herbie made his debut in the 1968 film The Love Big - an indication of the Beetle's cultural reach and inspiring paint jobs that can still occasionally be spotted on the roads today.
★ 以下为人评
[评]王梓诚:Volkswagen 是德国品牌,读音宜遵从德语发音规范,v 读 /f/,w 读 /v/。squash 本义是“把...压碎”,如 squash a bug 表示“捏/踩死一只小虫”,squash its iconic Beetle 正是取其比喻义。
[评]朱绩崧:“断断续续销售”听来总与大企业所作所为不搭调,或可译作“分阶段销售”。
【辞】on and off
[义]断断续续,间歇
【源】NYT
岁次|王梓诚恭制*重光会联袂
戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品
▲ The Beetle was born in 1938, designed by Ferdinand Porsche to the specifications of Adolph Hitler, who wanted a cheap, functional car for everyone.
《时代の句变》180917 朝
【事】Typhoon Mangkhut killed dozens in the Philippines as it obliterated homes and crops and caused massive flooding, and is now lashing China’s southern coast.
★ 以下为人译
[译]金 怡:台风“山竹”造成菲律宾房屋倒塌、庄稼受灾、洪水肆虐,数十人死亡,现正侵袭中国南部沿海地区。
[译]龚 璇:台风“山竹”在菲律宾毁坏房屋和庄稼,引发大规模洪水,造成数十人死亡,现正猛烈袭击中国南部沿海地区。
★ 以下为机译
[译]百 度:台风Mangkhut在菲律宾造成数十人死亡,摧毁了家园和庄稼,并造成大规模水灾,现在正袭击中国南部海岸。
[译]微 信:台风曼格胡特在菲律宾造成数十人死亡,因为它摧毁了家园和农作物,并造成了大规模的洪水,现在正冲击着中国的南部海岸。
[译]微 软:在菲律宾, 台风 Mangkhut 杀死了许多人, 因为它摧毁了房屋和农作物, 造成了大规模的洪灾, 现在正猛烈抨击中国的南部海岸。
[译]谷 歌:台风Mangkhut在菲律宾造成数十人死亡,因为它摧毁了房屋和农作物并造成了大规模的洪水,现在正在抨击中国的南部海岸。
★ 以下为人评
[评]孙欣祺:obliterate 程度极深,强调 destroy utterly,金译“倒塌”“受灾”程度不足。龚译“大规模洪水”不如“洪水肆虐”。
[评]王梓诚:obliterate 古汉语中叫“隳毁”。
[评]朱绩崧:“台风”前可补定语“超强”。金译“庄稼受灾”,语气过轻,但“洪水肆虐”比龚译“引发大规模洪水”更好。
【辞】obliterate〔及〕
[义]摧毁,抹除,除掉,消灭
【源】Guardian
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品
联系客服