打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
涨姿势!从英文诗歌翻译看中文之美


许渊冲先生,被誉为'诗译英法唯一人' ,翻译集中在中国古诗英译,形成了韵体译诗的方法与理论。


他翻译的诗歌,让小译打开了眼界,有多么精彩呢,接下去就看看吧~



许渊冲先生会根据诗的意境,来找到合适的方式来比喻。


例如,《静夜思》中,他把月光描述为 a pool of light, 把乡愁比作水,形容思乡之人为 drowned,与前面pool所衬出来的“水”之意前后呼应。这种对于翻译的极致追求真的令人十分敬佩。


《静夜思》李白


床前明月光,

Before my bed a pool of light—

疑是地上霜,

Can it be hoar-frost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, in homesickness I'm drowned.

许渊冲先生在翻译唐诗时,会尽量追求英文的韵脚之押韵,保持诗歌本身形式上的美感。

杜牧 《清明》


清明时节雨纷纷,

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

路上行人欲断魂。

The mourner's heart is going to break on his way.

借问酒家何处有?

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

牧童遥指杏花村。

A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.


在这首诗中,许渊冲先生将“清明时节”译成翻成“the Mourning Day”,悼念亡人的节日, “雨纷纷”译为“a drizzling rain falls like tears”,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情;“路上行人”译为“mourner”,特指上坟悼念死者的亲友,前后呼应。

 

小译给大家准备了很多许渊冲先生一些经典诗句的精彩翻译,供大家品读。

柳宗元《江雪》


千山鸟飞绝,

from hill to hill no bird in flight,

万径人踪灭。

from path to path no man in sight.

李商隐《无题》


相见时难别亦难,

It's difficult for us to meet and hard to part.

东风无力百花残。

The east wind is too weak to revive flowers dead.

春蚕到死丝方尽,

The silkworm till it's death spins from love-sick heart.

蜡炬成灰泪始干。

The candle one when it burned has no tear to shed.

晓镜但愁云鬓改,

At dawn she'd be afraid to see mirrored hair-gray.

夜吟应觉月光寒。

At night she would feel cold while I croon by moonlight.

蓬山此去无多路,

To the three fairy hills it is not a long way.

青鸟殷勤为探看。

Would the blue-bird oft fly to see her one their height.

王维《相思》


红豆生南国,

When those red berries come in springtime,

春来发几枝。 

flushing on your Southland branches。 

愿君多采撷,

Take home an armful, for my sake,

此物最相思。

as a symbol of our love.

李清照《声声慢》


寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without  cheer.

项羽《垓下歌》


力拔山兮气盖世,

I could pull mountains down, oh! With main and might,

时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

骓不逝兮可奈何!

Whether my steed will fight, oh! I do not care.

虞兮虞兮奈若何!

What can I do with you, oh! My lady fair!

马致远《秋思》


枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

王维《终南山》


太乙近天都,连山到海隅。

The last day,hill to the sea. 

白云回望合,青霭入看无。

Clouds, when I look back, close behind me,mists, when I enter them, are gone.

分野中峰变,阴晴众壑殊。

A central peak divides the wilds and weather into many valleys.  

 欲投人处宿,隔水问樵夫。

Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

王昌龄 《出塞》 


秦时明月汉时关,万里长征人未还。

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。

Oh, for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!


从上面的这么多精美绝伦的英译诗中可以窥探出,许先生的翻译有一大特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。他的这种学说从根本上动摇了以“信”为本的中国传统翻译理论,大家是不是涨姿势了呢~


独乐乐不如众乐乐,这么美的英文诗歌可不能独享呀,赶紧mark给身边的小伙伴看吧!看了许老这么多的美文,大家有没有更好的翻译呢?在评论区留言吧~

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
斯人虽逝,经典永存!一起读许渊冲古诗词神仙译作!
七月七日夜,借酒浇愁时。
Come And Get It (Razihel Remix)
读完这首诗你的英语就超过了90%的地球人
每天读一点英文之那些年那些诗65:未选择的路
《神龙帕夫》赏析
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服