就以《纽约时报》关于疫情后经济复苏面临一系列问题的新闻稿片段为例。
文章开篇第一段:
As the coronavirus outbreak ebbs in China, the country’s companies and officials have made big strides in restarting its economy. Its factories, brought to a standstill when the coronavirus outbreak swept through the country in January, are humming again, and even the air pollution is coming back.
整段句子较为简单,阅读理解应该没有什么较大难度。关键应注意借鉴其中的逻辑结构、遣词造句。文中恰如其分运用as 引导的短语,when引导的从句,简明扼要指出:随着中国冠状病毒疫情的消退,该国企业和官员在重启经济方面取得了重大进展。
紧接着话锋一转,问题出来了。
Empowering consumers could be the tougher task. Many lost their jobs or had their pay slashed. Still others were shaken by weeks of idleness and home confinement, a time when many had to depend on their savings to eat. For a generation of young Chinese people known for their American-style shopping sprees, saving and thrift hold a sudden new appeal.
这一段分别用了tough的比较级、slash、shake的过去分词形式以及had to、sudden 等词,提出为消费者赋能可能是更艰巨的任务,并列举了一些现状和存在的困难。
敲黑板
1.语言学习讲究与时俱进,你平常背的课文有可能已经过时,不实用了。尤其是近年来,高考、大学英语四六级以及考研英语等许多考试都会从《纽约时报》、《卫报》等外刊里选取出题素材,这也是昕妈始终提倡阅读外刊学英文的一个重要原因。
2. 外刊看似难读,或者还有人会觉得读了也没用,但如果按照昕妈介绍的方法细心去体会自己能理解的文字,还是很有帮助的。
3. 改变母语思维逻辑,用适合自己的学习方法,专注于学英语、用英语,努力坚持下去,一定能真正掌握英语、学会英语。
联系客服