打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
浅读《独立宣言》

Self-evident Truths

不言而喻的真理

IN CONGRESS, JULY 4, 1776

The unanimous Declaration of the thirteen united States of America.

United States Declaration of Independence  美国独立宣言

为北美洲十三个英属殖民地宣告自大不列颠王国独立,并宣明此举正当性之文告。1776年7月4日,本宣言由第二次大陆会议于费城批准。后来7月4日成为美国独立纪念日。

When in the Course of human events it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another.

当一个民族必须解除其与另一个民族之间迄今存在的政治关系,

and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them,

而在世界列国之中取得那自然法则和自然神明所规定给他们的独立与平等的地位时,

a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

就有一种真诚的尊重人类公意的心理,要求他们一定要把那些迫使他们不得已而独立的原因宣布出来。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,

我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利,

that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. —

其中包括生命、自由和对幸福的追求-

That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, —

为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。

That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it,

不管什么样的政府,只要危害到人民的这些权利了,人民就有权改变或者废除这样的政府。

and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.

去建立新的政府,以这些原则为基础,以这种形式组织权力,对他们来说,最有可能影响他们的安全和幸福。

Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes;

事实上,谨慎将决定长期存在的政府不应因轻微和短暂的原因而改变;

and accordingly all experience hath shewn that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.

所有的经验都表明,比起通过废除他们所习惯的形式来纠正自己,人类更愿意受苦,邪恶是可以忍受的。

But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism,

然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,

it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security. —

人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。

Such has been the patient sufferance of these Colonies;

这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过

and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.

也是他们现在不得不改变政府制度的原因。

The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States.

当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。

To prove this, let Facts be submitted to a candid world.

为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。

Denunciation 

of the Tyranny

对暴政的控诉

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.

他拒绝批准对公众利益最有益和必要的法律。

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance,

他禁止他的总督们批准那些紧急的、极其重要的法律

unless suspended in their operation till his Assent should be obtained;

要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,

and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people,

他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律

unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

除非这些地区的人民情愿放弃自己在自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their Public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

他把立法机构召集到不寻常、不舒服、远离公共记录存放处的地方,唯一的目的是让它们疲惫不堪,遵守他的措施。

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.

他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected,

他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人

whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise;

于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,

the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.

致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。

He has endeavoured to prevent the population of these States;

他竭力抑制各州的人口增长;

for that purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners;

为此目的,阻挠外国人归化的法律;

refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.

拒绝通过其他人来鼓励他们移民到这里,并提高新土地拨款的条件。

He has obstructed the Administration of Justice by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.

他拒绝批准建立司法权的法律。阻碍司法行政

He has made Judges dependent on his Will alone for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.

他让法官在任期、工资数额和支付上完全依赖于他的意志。

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our people and eat out their substance.

他建立了许多新的办公室,派了大批军官到这里来骚扰我们的人民,吃掉他们的物质。

He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.

在和平时期,他未经我们立法机构的同意,在我们中间维持常备军。

He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.

他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。

A long Train 

of Abuses

细数罪状

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution,

他与其他人联合起来,将我们置于宪法之外的管辖之下

and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:

我们的法律不承认;同意他们假装立法的行为:

For quartering large bodies of armed troops among us:

在我们中间驻扎大批武装部队:

For protecting them, by a mock Trial from punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:

为了保护他们,通过模拟审判,使他们免受对这些州的居民犯下的任何谋杀罪的惩罚:

For cutting off our Trade with all parts of the world:

他可以切断我们同世界各地的贸易;

For imposing Taxes on us without our Consent:

未经我们同意便向我们强行征税;

For depriving us in many cases, of the benefit of Trial by Jury:

在许多案件中剥夺了我们陪审团审判的利益:

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:

把我们带到海上,以自诩犯罪的罪名远海受审:

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government,

他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府,

and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies

扩大其疆域,使其立即成为一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;

For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws and altering fundamentally the Forms of our Governments:

剥夺我们的宪章,废除我们最宝贵的法律,从根本上改变我们政府的形式:

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

暂停我们自己的立法机构,并宣布他们被赋予在任何情况下为我们立法的权力。

He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.

他们放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。

He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

他在我们的海域里大肆掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。

He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries

他此刻正在调运大量的外籍雇佣军

to compleat the works of death, desolation, and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & Perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.

意在制造死亡、毁灭和专制暴虐。他已经造成即使在人类历史上最野蛮的时代都罕见的残暴和背信弃义的气氛。他完全不配做一个文明国家的元首

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,使他们成为残杀自己亲友的刽子手,或使他们死于自己亲友的手下。

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers,

他在我们中间挑起了内乱,并竭力挑唆

the merciless Indian Savages whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,而众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼、是非曲直,格杀勿论。

Free and 

Independent States

自由而独立的国家

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms:

在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。

Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury.

而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。

A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

一个君主,其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民。

Nor have We been wanting in attentions to our British brethren.

我们并不是没有想到我们英国的弟兄。

We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.

他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。

We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here.

我们也曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。

We have appealed to their native justice and magnanimity,

我们曾经向他们天生的正义感和雅量呼吁

and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which would inevitably interrupt our connections and correspondence.

念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。

They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity.

他们也对正义和血缘的声音充耳不闻。

We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind,

因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他们:

Enemies in War, in Peace Friends.

同我交战者,就是敌人;同我和好者,即为朋友。

We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions,

因此,我们,美利坚合众国的代表,在大会上,聚集在一起,向世界最高法官呼吁,我们的意图是正直的,

do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare,

以这些殖民地的善良人民的名义和权威庄严地发表和宣布,

That these united Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States,

我们这些联合起来的殖民地现在是,而且按公理也应该是,独立自由的国家。

that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown,

我们对英国王室效忠的全部义务,我们与大不列颠王国之间大不列颠一切政治联系全部断绝,

and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved;

而且必须断绝

and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. —

作为一个独立自由的国家,我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。

And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence,

我们坚定地信赖神明上帝的保佑,

we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honor

同时以我们的生命、财产和神圣的名誉彼此宣誓来支持这一宣言。

Tyranny 暴政

an absolute Tyranny over 绝对暴政

Despotism 专制主义

An Arbitrary government 专横的政府

Absolute rules 绝对规则

Denounce 谴责

Perfidy 背信弃义

Annihilation 歼灭

Convulsion within 内部骚乱

Oppression 压迫

Usurpation 篡夺

Disavow usurpation 否认篡夺

Deprive sb 剥夺

Plunder sth 抢夺

Ravage sth 毁坏

harass  侵扰

racial/sexual harassment 种族侵扰;性骚扰

Constrain / impel sb to do 强迫某人做某事

Fatigue sb into compliance with 使某人屈服

compliance with  遵守/顺从;符合

Subject sb to 使某人服从

Pursue Invariably 一成不变地追求

A long train of abuses 一连串的虐待

In the course of events 在事件的过程中

Be disposed to 倾向于

Be endowed by 被赋予

Be accustomed 习惯

Be submitted to 递交

Just powers  正义力量

Legislative bodies /powers 立法机构/权力

Legislature 立法机关

Depository 保管处

Unalienable rights 天赋人权(不可剥夺的)

Invested with power 被赋予权力

Judiciary powers 司法权

Civil power 民权

the Civil Power 文官政权

secure rights 保障权利

provide new Guards for为…提供新的警卫

A candid world 坦诚的世界

Evince a design 表明意图

Institute new Government 建立新政府

Erect Offices建立办公室

The consent of 同意

Refuse the assent to 拒绝同意

Immediate and pressing 迫在眉睫的

Relinquish the right 放弃权利

Inestimable 不可估量的

Formidable 可怕的 

Whereby 由此

whatsoever 不管怎样;(用于名词词组后,加强否定陈述)

Extend an unwarrantable jurisdiction over

将不合理的管辖权扩大到

Obstructing the laws for 妨碍法律

invasions on the rights 侵犯人权

Naturalization of foreigners 外国人入籍

bear Arms against 武装反对

The tenure of 任期

Swarms of 成群的

A multitude of 许多

Mock trail 模拟审判

Trial by Jury 陪审团审判

beyond Seas to be tried 海外受审

quartering  troops 驻扎部队

Mercenaries 雇佣兵;唯利是图者;

Standing Armies 常备军

Abdicate 退位;放弃

Wage war against sb 向某人宣战

Levy war 征战

Excite domestic insurrection 煽动内部叛乱

Barbarous ages 野蛮时代

Executioner 刽子手

Brethren/ fellow 兄弟/同胞

An undistinguished destruction 无差别破坏

petition for 请愿书

Conjure sb 祈求

Redress 矫正;赔偿;

redress the balance 恢复平衡

Be unfit to do 不称职

Common kindred 同宗

Consanguinity 血缘关系

With manly firmness 有男子气概的坚定

Acquiesce 默许

Rectitude 公正

Allegiance to 效忠

A decent respect to  尊敬

Dissolve connection 解除连接

Dissolve the political bands 解散政治团体

Absolve from 免除

A firm reliance on 对…的坚定依赖

Divine Providence 神的旨意

Mutually pledge to 相互保证

Sacred honor 神圣的荣誉

light and transient causes 轻微和短暂的原因

hath shewn that  = has shown that

sufferable 可忍受的

patient sufferance of  过去忍受...苦难的经过

in direct object 其直接目标

the sole purpose of 唯一的目的

wholesome 有益的

suspended in operation暂停营业

affect to render 施加影响让...

attend toutterly neglected to attend to 完全置之不理

at large 大多数;在逃的

in the mean time 同时

at once 马上,同时

endeavour to 竭力

hither and thither 到处

Appropriations of Lands土地拨款

unacknowledged 不被承认的

commit on 承诺,公之于众

cutting off Trade 切断贸易 

imposing Taxes on 对…征税

pretended offences 假装犯罪

fit instrument 最优工具

altering fundamentally  从根本上改变

unworthy 不值得的;不配的;

taken Captive 被俘的

humble terms谦卑的言辞

be marked by 特征是…

emigration and settlement 移民和定居

magnanimity 宽宏大量

be deaf to the voice of 对…充耳不闻

in the Name以...名义

by Authority of 以...权威

have full Power 完全有权

conclude Peace 缔结和平

自己选的文章,哭着也要读完

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
独立宣言
1337词的立国之文
Japan's claim over islands citing 'preemption' unfounded
Power of Government︱刘德科
Laws80-2
本杰明·富兰克林论政府
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服