打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【大厨来把关】<正确理解>之中英文思维大不同
大厨来把关小编
审校猿,资深翻译大厨
英语的思维和中文的思维有很大不同,也许偶有相似之处,但大部分时候是自成一体的。我们应该已经意识到,中文允许一定的模糊性,比如一句“你懂的”在不同场合下可表达多种意思;而英语更注重的是精确的逻辑关系。我们在做翻译的时候,需要做到在这两种语言的思维世界里切换自如。如果在呈现译文的时候还停留在原文的思维世界里,轻则会使译文看上去不够老练,重则会导致逻辑失控。
下面呈现两个还未完全进入英文思维世界的中译英案例:
案例一:

原文:苹果支付服务采用近场通信技术,操作用户可用苹果手机进行免接触支付,免去刷信用卡支付步骤。

【初译】Apply Pay’s NFC (Near Field Communication) technology allows users to pay with iPhones in a contactless manner without having to swipe their credit cards.

【改译】Apply Pay is designed with NFC (Near Field Communication) technology that allows users to pay with iPhones in a contactless manner without having to swipe their credit cards.
说明:原文“苹果支付服务采用近场通信技术”,初译为“Apply Pay’s NFC (Near Field Communication) technology”,其实运用中文思维完全说得通,不就是苹果支付的NFC技术吗?中文这样说,我们不会觉得有大问题,因为中文允许一定模糊性,但英文也这样表达让人总觉得欠了一把火候。改译为“is designed with”后,让人恍然大悟:改译准确把握了NFC与Apple Pay的关系——NFC是Apple Pay“采用”的技术之一。如此一改,两者的关系在译文中就清晰地呈现了出来。这就是英文的思维世界。
案例二:

原文:Apple Pay比传统信用卡更安全,包括设备账户码取代信用卡号,动态安全码实现支付以及使用Touch ID实现生物支付验证系统,确保了商家无法获得用户信用卡号,保护消费者不受侵害,提供了安全标准更高的电子支付体验。

【初译】Apple Pay is more secure than credit cards because it substitute credit card number with a unique Device Account Number and authenticate payment transactions with dynamic security code and Touch ID biometric system. Therefore, it prevents shops from obtaining customers’ credit card numbers, thus protecting customers’ rights and providing a more secure e-payment experience of a higher standard.

【改译】Apple Pay provides a more secure e-payment solution than payment by normal credit cards in that it substitutes the credit card number with a unique Device Account Number and authenticates payment transactions with the dynamic security code and the Touch ID biometric system. Therefore, the consumer’s credit card information and privacy are protected.
说明:在案例一中,其实原文已经把逻辑关系很清晰地呈现出来了,只是初译困于自己的中文思维世界,才导致译文有点不清不楚,而案例二则从语言层面更清晰地反映出中英文的思维差异。
 
1、“Apple Pay比传统信用卡更安全”,这样的中文想必没有一个人会认为是有问题的,这是中文的模糊性使然。初译“Apple Pay is more secure than credit cards”虽然紧贴原文形式,但却没有表达出原文的real info,原因在于译者在翻译这句话时还是在用中文思维思考。如果我们运用英文思维,挖掘语言背后的信息,会发现并不是Apple Pay比credit cards更安全,而是它提供的服务更安全。因此,改译“Apple Pay provides a more secure e-payment solution than payment by normal credit cards”才是符合英文思维的说法。
 
2、初译使用therefore之后又使用thus,显然是被中文思维带着走了,将初译逆向翻成中文大致是“因此,这防止了商户获取消费者的信用卡账号,由此保护消费者权益,提供更安全、更高标准的电子支付体验”,我们会发现这正是中文的逻辑思维!但殊不知在英文中,therefore,thus在一个句子中连用会造成逻辑混乱。审校猿将“确保了商家无法获得用户信用卡号,保护消费者不受侵害,提供了安全标准更高的电子支付体验”这一句改译为“Therefore, the consumer’s credit card information and privacy are protected”,直接简洁地概括了原文想要传达的信息,即这项支付方式能保护消费者的个人信息和隐私。
当然不是所有的译文都要如此高度精炼,这两个案例真正想说明的是,我们在做中译英时,一定要准确透彻地理解原文,分析清楚字句段之间的逻辑关系,然后从中文的思维世界抽身,进入英文的思维世界中,用英文思维思考并表达背后的real info,这样才能呈现出真正地道且不脱离原文的译文。
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【鹏飞英语】国外买单
每天一句口语练习:Can I pay by check or credit card?
Expiations
口语:你是怎么学银行卡“绑定”“解绑”英语怎么说的?
【外贸英语】跟客户解释付款方式和条款时常用的外贸英语口语
购物结款时,你要学会这18句英语
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服