见习厨师说小编
翻译猿,翻译料理小学徒
做英汉翻译始终逃不开汉语、英语这两座“大山”,所以翻译猿还是要来弹弹中英文差异这个不能更老的“老调”。今天我们以奢侈品文本为例。
例一
原文:Montblanc revives the spirit of the legendary Minerva watches with the new Montblanc 1858 Automatic Small Second.
初译:万宝龙1858系列小秒针自动上链腕表重现美耐华表厂的传奇制表精神。
审校:万宝龙发布全新1858系列小秒针自动上链腕表,重现美耐华传奇腕表精神。
这一句明显体现了中英文的差异:英文中,即便是一整个长句子,只要主谓宾清晰明了,便没有什么问题。然而经翻译猿翻译后的这一个中文句子,读来却不太符合中文表达习惯。其实这时候最好把整个句子断开,再适当加上动词,这样整句话读起来就会更通顺自然。值得注意的是,在把这样的中文译回英文时,最好不要看见一个中文动词就条件反射般“蹦”出一个英文动词,因为英文善用名词,中文善用动词。这便是中英文差异的表现之一,时刻记住这种差异,在翻译时可以避免受原文牵制。
例二
原文:The prestigious Minerva Manufacture was the reference in the field of chronographs and stopwatches during the 1920s and '30s.
初译:久负盛名的美耐华表厂是上世纪20、30年代专门制造计时码表的典范。
审校:上世纪二三十年代,美耐华表厂盛名远扬,在计时码表和计时秒表领域屡树标杆。
翻译猿在翻译这一句时忽略了中英文差异,导致中文译文的结构形式完全跟着英文的组句方式走。虽然意思上没有影响,但细读起来,还是不符合中文的表述习惯。中文喜欢用短句,把英文里的定语形容词译成中文里的表语形容词,读起来更有气势。这也是让翻译更上一层楼的小技巧,大家学会了吗?
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
联系客服