打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
浙大翻译乌龙——“吐槽”还是“反思”?!
 

浙大翻译乌龙事件一出,社会舆论一片哗然,围观、吐槽、哄笑、嘲讽……各种各样的声音都有,翻译界的众生百态也可谓是表现地淋漓尽致。小编不禁想起曾经看到的这么几句话:“To err is human. To blame the other guy is even more human. Common sense is not all that common. Why tell the truth when you can come up with a good excuse?” 戏谑之余,更是深感遗憾。十多天过去了,浙大翻译乌龙热似乎已经平息,可是翻译乌龙的出现真的成为过去时了吗?!套用William Faulkner的一句话: “The past is never dead. It's not even past.” 类似的事件是否还在翻译界不断上演?类似的错误是不是依旧层出不穷?除了“吐槽”、“围观”“、嘲讽”、“推卸责任”之外,翻译圈更应该做的是不是冷静下来、勇于面对、分析原因、深刻反思以确保此类贻笑大方的翻译乌龙不再重演呢?

此次浙大翻译乌龙引发社会争议后的主要反应有两大层面

一、推卸责任

不是有意无意地把矛头指向机器翻译就是埋怨翻译外包公司太坑。这回连小编也不禁要为“机器翻译”鸣不平,专业译员一眼便知此译文非所谓的“机器翻译”所为,机器翻译也不会刻意地将"explore"、"make"处理成过去分词啊!小编为大家找了几个机翻版本,请看下图:

此次乌龙版

机器翻译版(点击图片查看大图)

二、嘲讽、批评声不断

不时有各类翻译圈人士出来点评这些错误,语气之坚定好像自己从来不会犯这类错误,关注点大概也都集中在语言语法层面,却鲜有人一针见血地指出翻译问题。翻译的本质是传递信息,而不是按照中文字变码,甚至还把时态都变错!拿诟病最多的这句话——“向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意!”来说,中文怎么说英文就怎么说,前辈=predecessors,一句话还用了两个predecessors,标题口号怎么会这么处理呢?这反映了我们写英语屡犯错误的规律,比如连现在分词和过去分词也分不清,特别是不知道英语如何表达这类信息。除了推卸责任之外,浙大乌龙事件的出现,更应该引发翻译圈的思考,而非一片哗然。是不是应该冷静下来认真分析原因,想想这些规律性的陷阱是不是可以避免,并告诉更多的人不要掉进翻译陷阱呢?

此类翻译乌龙并非孤案,曾有公司请译员做了一本汉英画册翻译,画册印好送到客户手上时被客户发现公司名称都翻错了。后来该公司将译者告上法庭,要求译者赔偿三万。译者坚决不同意,犯一个错误竟然要求三万块的赔偿!可客户付了翻译费、印刷费,还在客户当中造成了不可挽回的巨大损失。这位译者四处鸣冤,明明只犯了一个错误啊,这位译员最后还搬出“千分之三的翻译标准”,辩解自己所译错的文字根本不到总字数的千分之三。何其荒谬!

话不多说,真的勇士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血! To err is human. 犯错并不可怕,谁都不能保证译文十全十美。承认错误,直面问题,深刻反思,找出规律性问题一起避免,积极改正才是应该有的态度。译界之路道阻且长,译员们更应该团结一致,与其推卸责任,不如直面问题,该改正的改正,该反思的反思,翻译的明天才会更光明,不是吗?

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋


样样有学问,处处需琢磨

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
不怀好意,我让ChatGPT翻译了一段中医和病历~
浅谈计算机辅助翻译的利弊及其发展前景
哇噻,机器“高翻”!
在众多翻译软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具?
人工翻译的职业会在未来消亡吗
机器人统治的世界,请为人类留下翻译家!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服