浙大翻译乌龙事件一出,社会舆论一片哗然,围观、吐槽、哄笑、嘲讽……各种各样的声音都有,翻译界的众生百态也可谓是表现地淋漓尽致。小编不禁想起曾经看到的这么几句话:“To err is human. To blame the other guy is even more human. Common sense is not all that common. Why tell the truth when you can come up with a good excuse?” 戏谑之余,更是深感遗憾。十多天过去了,浙大翻译乌龙热似乎已经平息,可是翻译乌龙的出现真的成为过去时了吗?!套用William Faulkner的一句话: “The past is never dead. It's not even past.” 类似的事件是否还在翻译界不断上演?类似的错误是不是依旧层出不穷?除了“吐槽”、“围观”“、嘲讽”、“推卸责任”之外,翻译圈更应该做的是不是冷静下来、勇于面对、分析原因、深刻反思以确保此类贻笑大方的翻译乌龙不再重演呢?
此次浙大翻译乌龙引发社会争议后的主要反应有两大层面:
一、推卸责任
不是有意无意地把矛头指向机器翻译就是埋怨翻译外包公司太坑。这回连小编也不禁要为“机器翻译”鸣不平,专业译员一眼便知此译文非所谓的“机器翻译”所为,机器翻译也不会刻意地将"explore"、"make"处理成过去分词啊!小编为大家找了几个机翻版本,请看下图:
此次乌龙版
机器翻译版(点击图片查看大图)
二、嘲讽、批评声不断
不时有各类翻译圈人士出来点评这些错误,语气之坚定好像自己从来不会犯这类错误,关注点大概也都集中在语言语法层面,却鲜有人一针见血地指出翻译问题。翻译的本质是传递信息,而不是按照中文字变码,甚至还把时态都变错!拿诟病最多的这句话——“向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意!”来说,中文怎么说英文就怎么说,前辈=predecessors,一句话还用了两个predecessors,标题口号怎么会这么处理呢?这反映了我们写英语屡犯错误的规律,比如连现在分词和过去分词也分不清,特别是不知道英语如何表达这类信息。除了推卸责任之外,浙大乌龙事件的出现,更应该引发翻译圈的思考,而非一片哗然。是不是应该冷静下来认真分析原因,想想这些规律性的陷阱是不是可以避免,并告诉更多的人不要掉进翻译陷阱呢?
此类翻译乌龙并非孤案,曾有公司请译员做了一本汉英画册翻译,画册印好送到客户手上时被客户发现公司名称都翻错了。后来该公司将译者告上法庭,要求译者赔偿三万。译者坚决不同意,犯一个错误竟然要求三万块的赔偿!可客户付了翻译费、印刷费,还在客户当中造成了不可挽回的巨大损失。这位译者四处鸣冤,明明只犯了一个错误啊,这位译员最后还搬出“千分之三的翻译标准”,辩解自己所译错的文字根本不到总字数的千分之三。何其荒谬!
话不多说,真的勇士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血! To err is human. 犯错并不可怕,谁都不能保证译文十全十美。承认错误,直面问题,深刻反思,找出规律性问题一起避免,积极改正才是应该有的态度。译界之路道阻且长,译员们更应该团结一致,与其推卸责任,不如直面问题,该改正的改正,该反思的反思,翻译的明天才会更光明,不是吗?
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
联系客服