下面我们来补充一个实际翻译中遇到的句子,大家看一看有没有冗余的问题。
I dined at home and Li-Chen cooked some food/something to eat.
(来源:《董浩云日记》)
这句话里就存在着我们刚才讲到的问题,cook和food的意思有重复,cook出来的东西肯定是food,那么some food或something to eat的含义已经隐含在cook里面了,这就是一个名词冗余的情况,我们可以大胆删去,直接说:I dined at home and Li-Chen cooked.
比较:We also cooked some chips and onion rings to go with our steak.
如果我们想表达煮了一些什么具体的东西,那就要说出来了,因为这个意思是没有隐含在cook里面的。所以说,cook后面跟不跟名词取决于你要表达什么意思。
The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on ...
这句话里,in the future和will的意思是重复的,will已经表示了将来时,所以in the future没有必要保留。这就是我们常说的,时态即逻辑,时态本身已经可以表现出时间逻辑了,不需要再加时间短语来进行补充。
同样,我们看一下另一个例子:It was a considerable city in the past. was已经表明了这是一件in the past的事情,in the past起到的作用和was是一样的,所以可以删掉。
但是,这里需要注意的是,表示时间的短语并不总是和时态重复的。我们来举个例子:At present it is necessary to...表达的意思是“现在、目前有必要去做某事”,如果不加“at present”,表示的是一种经常的,常见的状态,没有时间限制。所以说,加不加时间短语,取决于你的语境和你要表达的意思,时间短语有没有起到独立的含义,是否和时态表达的意思有重复。大家不能看到书上说时间状语和时态冗余,以后看到时间状语就统统删掉了,许多时候看似是和书上内容有出入的地方,其实只是从不同的角度思考,所以需要大家带着思考来读这本书,才会真的有收获呢。