打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十)

上周,我们为大家介绍了代词和先行词,包括正确使用代词和先行词的四个要点,大家还记得是哪四个要点吗?(点击此处回顾

这周,我们来看一下短语和从句的位置。

短语和从句的位置

英文中,有很多词可以通过变换形式来变换词性,如read, reader, reading,也有很大一部分词语的一种形式就能够用作多个词性,如meet。

不过,词性归词性,一个单词在短语或句子中的位置可能会影响这个词与前后文的逻辑关系,我们来看一下作者举的例子,体会一下同为student,在短语中起到的作用有什么不同:

the student wrote a letter 动作的发生者

I addressed the student 动作的直接宾语

I wrote the student a letter 动作的间接宾语

my letter to the student 动作的对象

可以看出,一个词语在短语中的位置,决定了它在短语中发挥的作用,以及和周围的词产生的联系。此外,单词的顺序(word order)还是影响单词在意群中逻辑关系的一个重要因素。我们来看下面这几个例子:

  • the achievement of this purpose 实现这个目的

  • the purpose of this achievement 成就的目的是什么

  • An army private 军队里面的一个普通士兵

  • a private army 私人军队

  • We soon came to that conclusion too. 很快就要得出结论了

  • We came to that conclusion too soon. 太早下结论了

这一点相信大家早已经有所体会,词序对我们在英文中的应用也算不太上一个非常难的知识点。但事实上,比较少得到我们关注的短语或从句的位置,也会对句子的意思产生影响。为什么这么说呢?让我们来看一下作者的答案。

作者在书中表示,短语和从句的位置会在两个方面对含义产生影响:

1.    logical order 逻辑顺序

2.    emphasis信息重心

这周,我们先来看一下语序对逻辑顺序的影响。

首先,如果顺序不清楚,可能会造成误解,或者想要表达的意思传达不到读者处。

例1

Over the past decades he has devoted the greater part of his life to developing and spreading improved orange strains among fruit growers.

读下来是不是感觉有什么地方不对:如何在果农中培育橘子品种呢?(果农:???)develop improved orange strains是否就更说不通了呢?因此,这句英文存在动词搭配不当的问题,需要对用词进行逻辑调整,修改如下:

Over the past decades he has devoted the greater part of his life to developing improved orange strains and spreading them among fruit growers.

例2

After years of effort, Gao said that soil erosion has been brought under control in 16, 700 square kilometers of the affected land areas, or 58% of the total. 

这其实是我们经常犯的一个错误。看完句子,我们知道Gao想说的大意是:经过了多年努力,土壤恶化终于得到了控制。但是如果在英文中,我们把after years of effort放在最前面,就会出现一个逻辑岔道:经过了多年的努力,Gao才说出了这句话。因此,也需要做逻辑调整,修改如下:

Gao said that after years of effort, soil erosion has been brought under control in 16, 700 square kilometers of the affected land area, or 58% of the total.

大家有没有发现,上面两个例子是不是即便一开始看不懂,但是经过推断(甚至猜测),大概能知道作者想说什么意思?那这是不是就意味着我们在做翻译的时候也可以不考虑读者的阅读体验呢?

作者表示,尽管经过一番努力也能明白,但读者确确实实要多花费一些功夫。作者、译者不应该让读者有这样的困扰。无论何时,作者、译者都要追求写出准确、自然、达意的英文

这段话其实能够给所有英语学习者和翻译学习者带来启发。以往我们也在翻译理念入门系列推文中提到过“读者意识”,有兴趣的小伙伴可以点击下方标题回顾~

【翻译理念入门】“你考虑过'我’的感受吗?”

例3:

We should also review our experience frequently and make adjustments in light of the actual conditions when we find problems.

句子大意:我们要不断地去回顾、审查,而后根据实际情况作出调整。还是那个道理,读者尽管要花费一番功夫,但最后能懂我们的意思。然而,我们的目标不是读者“最后”能懂,而是读者“一下子”就能懂。

这一句中,因为when we find problems紧跟在condition后面,读者很有可能会认为when引导的从句是用来修饰condition的,句子的意思就会变成“我们要在找问题的过程中出现的实际情况进行调整”,这显然不是作者的意思。从逻辑上来讲,也应该是先找到问题,再作出调整,修改如下:

We should also review our experience frequently and, when we find problems, make adjustments in light of the conditions. 

看过以上例子,大家对语序对逻辑顺序的影响是否更清楚了呢?下周,我们会一起看一看语序会对句子的信息重心产生什么影响~

这周的《中式英语之鉴》共读课就到这里啦,我们下周同一时间再见。

比较爱翻译

比较想你关注我

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语四级考试网 -- 英语四级翻译的原则与方法(二)
黄保余讲语文:中学语文阅读题是怎样出的第2页
英语感叹句讲解,我的几点认识
请问英语语法学习步骤是怎样的?
金字塔原理:思考、写作和解决问题的逻辑
学习方法之英语单词单词
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服