首先,如果顺序不清楚,可能会造成误解,或者想要表达的意思传达不到读者处。
例1
Over the past decades he has devoted the greater part of his life to developing and spreading improved orange strains among fruit growers.
读下来是不是感觉有什么地方不对:如何在果农中培育橘子品种呢?(果农:???)develop improved orange strains是否就更说不通了呢?因此,这句英文存在动词搭配不当的问题,需要对用词进行逻辑调整,修改如下:
Over the past decades he has devoted the greater part of his life to developing improved orange strains and spreading them among fruit growers.
例2
After years of effort, Gao said that soil erosion has been brought under control in 16, 700 square kilometers of the affected land areas, or 58% of the total.
这其实是我们经常犯的一个错误。看完句子,我们知道Gao想说的大意是:经过了多年努力,土壤恶化终于得到了控制。但是如果在英文中,我们把after years of effort放在最前面,就会出现一个逻辑岔道:经过了多年的努力,Gao才说出了这句话。因此,也需要做逻辑调整,修改如下:
Gao said that after years of effort, soil erosion has been brought under control in 16, 700 square kilometers of the affected land area, or 58% of the total.
大家有没有发现,上面两个例子是不是即便一开始看不懂,但是经过推断(甚至猜测),大概能知道作者想说什么意思?那这是不是就意味着我们在做翻译的时候也可以不考虑读者的阅读体验呢?
作者表示,尽管经过一番努力也能明白,但读者确确实实要多花费一些功夫。作者、译者不应该让读者有这样的困扰。无论何时,作者、译者都要追求写出准确、自然、达意的英文。
这段话其实能够给所有英语学习者和翻译学习者带来启发。以往我们也在翻译理念入门系列推文中提到过“读者意识”,有兴趣的小伙伴可以点击下方标题回顾~
【翻译理念入门】“你考虑过'我’的感受吗?”
例3:
We should also review our experience frequently and make adjustments in light of the actual conditions when we find problems.
句子大意:我们要不断地去回顾、审查,而后根据实际情况作出调整。还是那个道理,读者尽管要花费一番功夫,但最后能懂我们的意思。然而,我们的目标不是读者“最后”能懂,而是读者“一下子”就能懂。
这一句中,因为when we find problems紧跟在condition后面,读者很有可能会认为when引导的从句是用来修饰condition的,句子的意思就会变成“我们要在找问题的过程中出现的实际情况进行调整”,这显然不是作者的意思。从逻辑上来讲,也应该是先找到问题,再作出调整,修改如下:
We should also review our experience frequently and, when we find problems, make adjustments in light of the conditions.