打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
你问我答 | 中译英时,能理解原文,但写不出合理译文,怎么办

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

翻译重在理解,但完成信息解读后,如何用英文表达又成为了翻译学习者的一大关卡。在积累和翻译之间架起桥梁,打破输入和应用之间的壁垒,相信是不少读者朋友面临的挑战。

本期你问我答,让我们共同探讨如何克服这一难题~

中译英时,能够合理解读原文信息,但是无法将已经积累的英文表达与中文联系在一起。例如,可以理解“可直通江湖”的信息是“不用转乘”,却想不到应用have access to这类早已积累的表达。如何突破这道横亘在积累与应用之间的壁垒?

要解决这个问题,我们可以从以下两个角度入手:

01

积累时,挣脱词典意思束缚

要突破积累与翻译之间的壁垒首先要改变积累的方法,拒绝“无效积累”,彻底改变“死记硬背”的学习心态。

单词不“单”,短语不“短”——没有一个单词和短语是孤立存在的,都和一定的语境相联系(no context, no meaning)。

词汇/短语和语境的关系就如鱼和水,积累时只关注某个陌生的词汇或短语,就如同离了水的鱼,离开了语境的积累是无效的

所谓“有效词汇和短语”,一定是“搭配有效”,而非“孤立有效”。

积累时,不能简单将have access to和词典中“可以接触到……”的意思对应,而应关注access可以和哪些词语搭配分别适用于什么样的语境并多造几个句子实际运用一番

比如用have equal access to sth 进行造句:Citizens have equal access to the public service. 下次再遇到“平等享有什么”时,就更有可能会想到access这个单词。

此外,如果想要验证自己想到的搭配、组成的句子是否合理,可以将access to和想搭配的词语一起放入搜索引擎。如果发现这样的表达大量存在,则可以使用;另外,也可以询问母语人士,与他们探讨表达是否合适。

02

翻译时,摆脱原文牵引

好的译文一定是建立在“挣脱中文牵引”的基础之上,不能停留在字词层面,被“江”“湖”等表层文字限制住。

翻译是一个能动的“演绎”过程,而不是一个机械的“匹配”过程

我们来看以下这个例子。

【原文】

我们要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,坚持一切合作都在阳光下运作,共同以零容忍态度打击腐败。

【参考译文】

We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.

如果执着于寻找原文加粗部分的英文对应表达,就会掉入“匹配”陷阱,出现类似an exclusive circle, base color, in the sunshine等紧贴原文、词不达意的表达,导致译文失控

参考译文在字面上并不对等,传达的信息却与原文一致。例如“把绿色作为底色”,在下文“绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融”的语境下,可以合理解读为“绿色发展”是最终要实现的目标。

今天的“你问我答”栏目就到这里啦。大家还有哪些提高输出能力的好方法?欢迎在评论区留言分享。

让我们下周五再相聚“你问我答”栏目吧~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英汉基本颜色词的比较与翻译
《孝经》原文与译文
敌戒[文言文翻译-原文,译文,注释
《黄庭经》原文与译文
文言文翻译方法指导与针对性训练
英汉翻译中的翻译症
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服