新的一周,让我们从思考翻译问题开始! 本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。 【原文】 某市国际教育及涉外教育项目,已经形成从幼儿园、小学、初中、高中、国际教育的完整链条。 【初译】 ABC city has developed a robust international educational system, covering kindergartens, primary schools, middle schools and international schools. 首先,解读原文信息。原文介绍某市已形成完善的国际教育体系,覆盖多个受教育阶段。其中粗体部分的“国际教育”表述模糊,是翻译最大的难点。 初译将其解读为国际学校,独立于“幼儿园、小学、初中、高中”,但它们并非并列关系,前者反而涵盖了后者。 完整的国际教育体系,指在学前、小学、初中、高中各个教育阶段分别建有对应的国际学校,为学生在高等教育阶段出国留学做好准备。 涉外教育项目主要指中外合作办学项目,办学层次可从学前教育跨越到博士阶段,涵盖各个学历层次。 因此粗体部分的“国际教育”,其实是对应句子前半部分的“涉外教育项目”,和各阶段国际学校共同构成该市国际教育体系。这样理解,句子的逻辑才通。 由此,我们可以得出参考译文: 【原文】 某市国际教育及涉外教育项目,已经形成从幼儿园、小学、初中、高中、国际教育的完整链条。 【参考译文】 ABC city has developed a robust international educational system, covering kindergartens, primary and middle schools, and international education programs. 接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析: 【读者译文1】 ABC city has developed a robust international education system that covers kindergartens, primary, secondary schools and institutions of higher learning. 译文1遗漏了“涉外教育项目”这一信息,认为原文列举的学校阶段逐级升高,将粗体部分理解为高等学府(institutions of higher learning)。 但结合查证可知,在高等教育阶段,学生往往选择申请国外学校或参与中外合作办学项目,并非在该市本地就读,因此与原文含义不符。 【读者译文2】 ABC city has developed an international education system involving foreign-related education programs. It has formed a complete chain covering from kindergartens, primary schools, junior-senior high schools to international ones. 译文2与原文非常对应,但... system formed a chain表意不明,这个说法在英文中不通。 另外,第二个句子的逻辑也存在问题,kindergartens, primary schools, junior-senior high schools本身指的就是国际学校,international ones的说法多此一举,和本文开头列出的初译一样,掉进了原文的陷阱。 综上,当原文不够完美,逻辑出现冲撞的时候,译者要运用强大的逻辑思维,梳理出合理的逻辑,并结合查证进一步确定,最后产出译文,绝对不能想当然。 本期内容就到这里啦~ 与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更近一步!
和【翻译必备手册】
联系客服